中英惯用例句:
  • 羽毛构成鸟类羽毛的轻且平的一种生长物,由大量细长的、紧密并的钩在一个角状的、中空的锥形羽轴两边所形成的羽片
    One of the light, flat growths forming the plumage of birds, consisting of numerous slender, closely arranged parallel barbs forming a vane on either side of a horny, tapering, partly hollow shaft.
  • 随机化在排上使成为随机变量,尤指为了控制试验中的变量
    To make random in arrangement, especially in order to control the variables in an experiment.
  • 生物变化越多,dna序的变化也就越多。
    The more varied the organisms, the more varied the DNA sequences.
  • 车员:准确的开饭时间各车不尽相同。
    The exact time is varied from train.
  • 在空间、时间或者序上不连贯或者突然变化。
    not continuous in space, time, or sequence or varying abruptly.
  • 马克思宁主义之所以被称为真理,也不但在于马克思、恩格斯、宁、斯大林等人科学地构成这些学说的时候,而且在于为尔后革命的阶级斗争和民族斗争的实践所证实的时候。
    Similarly, Marxism-Leninism is held to be true not only because it was so considered when it was scientifically formulated by Marx, Engels, Lenin and Stalin but because it has been verified in the subsequent practice of revolutionary class struggle and revolutionary national struggle.
  • 字符或其它表达式的一种纵向排
    A vertical arrangement of characters or other expressions.
  • 它展示了几乎生态区整个的植物系,覆盖热带、温带、寒带。
    It displays an entire series of plants in vertically ecological distribution, ranging from the tropical zone, temperate zone and frigid zone.
  • 我们要不要改变立场,加入胜利者的行呢?
    Shall we turn our coats, and join the victors?
  • 汉诺威英国统治家族(1741-1901年),当1837年维多利亚登上王位时,汉诺威与大不颠的王权相分离
    British ruling family(1714-1901). When Victoria ascended the throne in1837, the crowns of Hanover and Great Britain were separated.
  • 中国革命取得成功,就是因为把马主义的普遍原则用到自己的实际中去。
    We were victorious in the Chinese revolution precisely because we applied the universal principles of Marxism-Leninism to our own realities.
  • 下一班去维也纳的车是否还有空位?
    Is there any seat available of the next train to Vienna?
  • 一种光幻觉,是由于看一系连续快速运动的静止图片造成的。
    an optical illusion of motion produced by viewing a rapid succession of still pictures of a moving object.
  • 这一系跨世纪大型投资计划的本身,将会向世界再次证明了我们的能力和决心,再次证明了香港永远是一个充满活力的地方,永远是一个充满机会的地方。
    These massive projects bear further testimony to the ability and determination of the people of Hong Kong. They once again prove that Hong Kong will always be a city of vigour and opportunities.
  • 对于星期一播出的电视系中的恶棍来说,推动世界的力量不是爱情,而是金钱。
    It's not love, but money that makes the world go round for the villains in "The Sweeney" (TV series) on Monday.
  • 决心,意志人慎重地选择或决定采取一系行动的精神能力;意志力
    The mental faculty by which one deliberately chooses or decides upon a course of action; volition.
  • 连续排的几个电池;由伏特设计的早期电池。
    voltaic cells arranged in series; the earliest electric battery devised by Volta.
  • 选举人应开全体被选人名单,注明每人所得票数;
    And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each;
  • 连续赌一种把原先的赌金和赢利加在一起的赌博形式或以此形式进行的一系的赌博
    A bet comprising the sum of a prior wager plus its winnings or a series of bets made in such a manner.
  • 美国人民是否能很好地与别国人民携手合作,来共同防止人口过剩、资源枯竭、污染的灾害和恣意挥霍浪费人类财富(这一系问题正是解决许多突出的经济、社会和政治问题的基础)?
    Are the Americans apt enough to cooperate with other peoples to prevent over-population, resource exhaustion, the catastrophe of pollution and the wanton waste of wealth-problems which are basic to the solution of many outstanding economic, social and political problems?
  • 商品贮藏或陈室用于贮藏或展览商品或货物的房屋
    A room used for the storage or display of goods or wares.
  • 瀑布陡峭岩石上的一条瀑布或一系小瀑布
    A waterfall or a series of small waterfalls over steep rocks.
  • 瀑布状物被认为类似瀑布或一系小瀑布的某物,如花边,尤指一种安排或下坠物
    Something, such as lace, thought to resemble a waterfall or series of small waterfalls, especially an arrangement or fall of material.
  • 新中国成立以来,中国政府把以防治洪涝为重点的大江大河和主要湖泊的综合开发与整治为水利建设的重要任务。
    Since the foundation of New China in 1949 the Chinese government has taken comprehensive exploitation and control of major rivers and lakes, with emphasis on the prevention and control of flood and waterlogging, as an important task of water conservancy construction.
  • 第四十五条 国家对农业的投入用于下基础设施和工程建设:治理大江大河大湖的骨干工程,防洪、治涝、引水、灌溉等大型水利工程,农业生产和农产品流通重点基础设施,商品粮棉生产基地,用材林生产基地和防护林工程,农业教育、农业科研、技术推广和气象基础设施等。
    Article 45 The input to agriculture by the State shall be used in the following infrastructure and engineering projects: key projects for harnessing big rivers and lakes, large-scale water conservancy projects for flood and waterlogging control, diversion and irrigation, major infrastructure facilities for agricultural production and circulation of agricultural products, production bases of commodity grain, commodity cotton and timber forest, projects for shelter-forest, and fundamental facilities for agricultural education, agricultural scientific research, popularization of technology and meteorology.
  • 在数学方面,沃森先生的儿子名前茅。
    In mathematics, Mr Watson’s son bears away the bell.
  • 他们向游行的行挥手。
    They waved at the parade.
  • 光谱是按波长由红到紫排的。由于蓝色光的波长比其他颜色的光的波长更容易通过大气微粒,所以我们凭肉眼看到的天空呈现蓝色。
    The light spectrum ranges in wavelength from red to violet, and, since the wavelength of the blue light passes through the particles with greater ease than the wavelengths of the other colors of light, the sky appear blue to the naked eye.
  • 色彩的性质认知色彩由红至黄、绿、蓝的排的色彩的性质,这种排取决于光的主波长
    The property of colors by which they can be perceived as ranging from red through yellow, green, and blue, as determined by the dominant wavelength of the light.
  • 随着告别的车越走越快,她渐渐地消失在挥舞的人群之中。
    As the train was going faster and faster, she verged into the waving crowds.
  • 车开离车站时,月台上的人不停地向他们的朋友挥手帕,送飞吻。
    People on the platform were waving handkerchiefs and blowing kisses to their friends as the train left the station.
  • 下表出金属的比值。
    The table below shows the specific weights of metals.