中英惯用例句:
  • 好的,我知道有位华森医生不,我去找他来好了。
    Certainly, sir. I know Dr. Watson who is a fine physician. I'll try to reach him now.
  • 每个人都会犯错误。
    We all make mistakes.
  • “我去盯他;我准去,绝没!”“这才像话!你可别拿不定主意呀,杰克,我是决不泄气的。”
    "I'll follow him; I will, by jingoes!" "Now you're talking! Don't you ever weaken, Jack, and I won't."
  • 法律和公共制度虽然不直接生产价值,但它们是生产生产力的;如果萨依认为国家在任何形式的政体下都能够富裕起来,而靠了法律却不能创造任何财富。那是误的。
    Although laws and public institutions do not produce immediate values, they nevertheless produce productive powers, and Say is mistaken if he maintains that nations have been enabled to become wealthy under all forms of government, and that by weans of laws no wealth can be created.
  • 考试虽然很难,但我认为自己应付得不
    The examination was difficult but I think I weathered it quite well.
  • 我们相处得相当不,比过去好了。
    We get on pretty well. Better than we used to.
  • 计划出了错误
    Plans that went wrong.
  • 他们执行了误命令,向西往赣州开去。
    They acted on mistaken orders and switched westward to Ganzhou.
  • 他完全搞错了。
    He is all wet.
  • 那正是你错误所在。
    That is just where you are wrong.
  • 在什么地方了呢?
    Wherein am I mistaken?
  • 判断是对还是错。
    Judge whether he's right or wrong.
  • 不讲党性,不讲原则,说话做事看来头、看风向,满以为这样不会犯误。
    They are not guided by Party spirit and Party principles, but go along with whatever has the backing of the authorities and adjust their words and actions according to whichever way the wind is blowing.They think that they will thus avoid mistakes.
  • 办公室里一出差就让我背黑锅,我已经忍无可忍了。
    I am tired of being used as the whipping-boy for all the mistakes that are made in the office.
  • 我得把大家的产品收集起来送给经理让他检查,可是接着他就把一切误归咎于我。
    I have to collect everybody's work and take it to the manager while he goes through it, but he then makes me a whipping boy for any mistakes.
  • 这汽车看上去不。你能让我试一试车再决定买不买吗?
    The car looks fine. Do you mind if I give it a whirl before I decide whether to buy it?
  • 这回可别过时机,爱丽丝像一阵风似地追了过去。她听到兔子在拐弯时说:“哎呀,我的耳朵和胡子呀,现在太迟了!”
    There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, `Oh my ears and whiskers, how late it's getting!'
  • 谁犯了误最后要受到批评。
    Whoever do wrong is criticized in the end.
  • 不管是谁告诉你那件事,他都是完全的。
    Whoever told you that was right off the mark.
  • 不论谁指出我们的误,我们都要改正。
    We'll correct our mistakes, whoever points them out.
  • 总的来说还不错。
    No bad on the whole.
  • 他的回答大错特错。
    His answer was wildly wrong.
  • 要是他们干得好的话,我倒愿意让他们继续干下去,不过要是出了什么差,那我会对他们毫不客气的。
    I’m willing to let them continue working if they do the job properly, but the first mistake they make will bring all my anger down upon their heads.
  • 我愿第一个承认我可能了.
    I'd be the first to admit (ie I will most willingly admit) I might be wrong.
  • 26英里365码的跑道从温莎堡一直延伸到"牧羊人灌木丛"体育场的贵宾席。比赛以争吵而告终。领先者意大利人多兰多·彼得里摇摇晃晃地跑进人山人海的体育场后竟转了弯儿,一跤跌倒在地。场上医生扶起了他,他跌跌撞撞地往前走,又摔了3跤,最后被比赛官员半搀着通过终点。
    Laid out over a 26-mile,365-yard course that stretched from Windsor Castle to the royal box at Shepherds Bush,the race ended in controversy when leader Dorando Pietri of Italy staggered into the packed stadium,took a wrong turn,collapsed,was helped up by doctors,wobbled and fell three more times before being half-carried across the finish line by race officials.
  • 虽说她不知道儿子长大以后究竟会怎样,但是未雨绸缪总是没有
    She didn't know what her son might turn out to be, but it was always well to cast an anchor to windward.
  • 虽说他不知道儿子大了以后究竟会怎样,可是未雨绸缪总没儿。
    He did not know what his son might turn out to be, but it was always well to have an anchor to windward.
  • 小过错,勿挑剔。
    Wink at small fault.
  • 我们对这个误绝不能视而不见。
    We must not wink at the error.
  • 误地认为她是聪明的。
    He misdeems that she is wise.
  • 嗯……那论点不。我想你年纪越大,真是变得越聪明。
    Hmmm....that's a good point. I guess you do get wiser as you get older.
  • 嗯.....那论点不。我想你年纪越大,真是变得越聪明。
    Hmmm....that 's a good point. I guess you do get wiser as you get older.