约中英慣用例句:
| - 最惹人註目的頑固分子乃是約旦國王候賽因。他最近表示不再過問[約旦河]西岸之事,現在同意[參加中東和平的努力]。
The conspicuous holdout was Jordan's King Hussein, who, by his latest gesture of washing his hands of the West Bank, is now coming along. - 開了一天車後,約翰找了一個出租的房間住了一夜。
After a day's motoring, John found a room for rent and holed up in the house. - 荷蘭的居民是紐約州的三分之二,而紐約州卻是荷蘭的四倍大。
Holland has two-thirds the inhabitants of the state of New York, which is four times the size of Holland. - 無綫保真技術已經被認為對諸如偉利鬆等大型電話公司構成威脅,因為該項技術能使個人製作的網絡免於受到大電話公司的製約。
Wi-Fi has been seen as a threat to big phone companies like Verizon because the technology allows homegrown networks to spread outside their control. - 如果約翰遜一傢的不幸從表面上看是他們自己造成的話,那麽,誰又能肯定地說他們絶望不是因為常常擔心無傢可歸而引起的呢?
And if the Johnsons seemed their own worst enemies, who is to say with conviction that the perpetual threat of homelessness did not contribute to their despair? - 皇后區民主黨[市議員]瓦隆在記者會上說,"市長的稅收提案一看就覺得糟蹋透,可是州政府所規定的增稅等於給紐約市房主難以招架的致命一擊。"
"The Mayor's tax proposal was bad enough on its face, but the coming state-mandated increase adds up to a one-two punch that would stagger city homeowners, " Mr. Vallone, a Queens Democrat, said in a City Hall news conference. - 約翰-辛普森和他的同事們把衆多的例句中篩選出在現實生活中最禁得住推敲的句子。
Simpson (John, not Homer) and his colleagues whittle that list down to the few that seem to have gotten a solid foothold in popular usage. - 那農夫因答應其先父决不賣袓業而受到約束。
The farmer is laid under restraint by a promise he made his father, mever to sell the homestead. - 湯姆和約翰一樣誠實。
Tom is as honest as John. - 她容顔姣好,風姿綽約,滿口甜言蜜語。
Her face is beautiful; her manner is charming; her mouth is full of honeyed words. - 紐約州西部的一城市,位於尼亞加拉河的瀑布附近;遊覽勝地和度蜜月的勝地。
a city in western New York State at the falls of the Niagara river; tourist attraction and honeymoon resort. - 泰坦尼剋號載着大約2,200人出發,其中有百萬富翁、移民、13對度蜜月的夫婦、一個一直演奏到悲劇最後一刻的8人樂隊,以及僅夠一半多點的人使用的救生艇。
Titanic set sail carrying some 2200 people--millionaires, immigrants, 13 honeymoon couples and an eight-man band that played to the bitter end--and lifeboats for just over half of them. In the end 712 were rescued; - 紐約離香港很遠。
It is a long distance from New York to Hongkong. - 但是沉默並不合約翰少爺的心意,因此,他就决心表示主動,先開口。
But silence was not dear to the heart of the Honourable John, and so he took up the running. - 他很正派,從不違約。
He is far too honourable ever to break an engagement. - 美國內戰(1863年)中的一次重要戰役;羅伯特e庇護下的同盟國打敗了約瑟夫鬍剋統治下的聯盟軍。
a major battle in the American Civil War (1863); the Confederates under Robert E. Lee defeated the Union forces under Joseph Hooker. - 錢瑟勒斯維爾弗吉尼亞州東北部的一個舊城鎮,位於弗雷德裏剋斯堡以西。內戰時的一次重大戰役在此展開(1863年5月2-4日)。羅伯特·李率領的南部盟軍擊敗了約瑟夫·鬍剋指揮的聯邦軍隊。斯通沃爾·傑剋遜在戰鬥中受了致命傷
A former town of northeast Virginia west of Fredericksburg. It was the site of a major Civil War battle(May2-4,1863) in which the Confederates under Robert E. Lee defeated the Union forces commanded by Joseph Hooker. Stonewall Jackson was mortally wounded in the battle. - 約翰禿得相當厲害了。
John is rather thin on top. - 先是橫越大西洋的長距離飛行,最後從紐約飛到波士頓
The long flight across the Atlantic, then the final hop from New York to Boston - 醫生說約翰的病是沒有希望的了。
The doctor said John's condition was hopeless. - 那座巨大的島嶼隱隱約約浮現在地平綫上。
The mountainous island loomed on the horizon. - 天邊地平綫上隱約出現一堆烏雲。
A dark bank of cloud loomed on the horizon. - 齊特琴一種由扁形音箱和大約30至40條弦組成的樂器,平放着用指尖或拔子來演奏
An instrument composed of a flat sound box with about30 to40 strings stretched over it and played horizontally with the fingertips or a plectrum. - 約翰尼把那個恐怖的故事原原本本地聽了一遍,一點也不顯得害怕。
Johnny listened to the whole of that horrible story without turning a hair. - 夢工廠市場部負責人特裏-普雷斯接受《紐約郵報》采訪時說,早在9·11事件發生之前,公司就已經計劃將這部影片的放映期從2001年聖誕節改為2002年2月份,以便緩解一下票房壓力。
DreamWorks' marketing chief, Terry Press, tells the New York Post that even before Tuesday's horrific events, the studio had planned to move the film from Christmas 2001 to Feb. 2002, in order to give it some breathing space at the box office. - 超級大國因各自擁有核工廠而互相製約
Superpowers held hostage to each other by their nuclear arsenals. - 自1992年以來,共有210多名聯合國文職人員被蓄意謀害,另有約265人在世界各地的聯合國行動中服務時被扣作人質,其中包括5名在2001年喪失生命的文職人員。
Since 1992, more than 210 UN civilian staff have been killed as a result of malicious acts and some 265 taken hostage while serving in UN operations worldwide, including five civilian staff members who lost their lives in 2001. - 接着威利斯在diehard(1989)“猛虎威竜”一片中扮演了一個失意的紐約警察,影片講述了一夥國際恐怖主義分子綁架洛杉磯辦公大樓正在舉辦聖誕節“派對”的全體職工,當時,與他不和的妻子也在其中。威利斯與這群恐怖分子展開了機智靈活的鬥爭。
Then came Die Hard (1989), in which Willis played a low-key New Yorkcop who ingeniously takes on a group of international terrorists who have taken hostage the corporate L.A. office where his estranged wife is attending a Christmas party. - 約翰在離去前特意嚮女主人道謝。
John made a point of thanking his hostess before his leaving. - 時速大約七十哩。
About 70 miles an hour. - 大約一小時之後。
In an hour or so. - 約翰以前有過一所房子。
John possessed a house.
|
|
|