中英惯用例句:
  • 老人和精神日间中心的收费,以及社康护理人员家访的费用,每节55元。
    Attendance at geriatric or psychiatric day centres and home visits by community nurses are charged at $55 per session.
  • 另外,社区老人评估小组和老人精神小组,为居于补助及私营院舍的长者提供专外展服务,并为护老机构提供支援。
    Community geriatric assessment teams and psychogeriatric teams provide outreach specialist support to elderly persons living in subvented and private residential care homes as well as to their carers.
  • 十个社区老人评估小组及九个老人精神小组,为居住在补助院舍及申请入住院舍的老人提供专服务,并为护老机构提供辅助服务。
    Ten community geriatric assessment teams and nine psychogeriatric teams provide specialist support to elderly persons living in subvented residential care homes and those applying for residential care, as well as to their carers.
  • 这位学家终于成功地分离出一种细菌,但是他是冒着生命危险进行这种实验的。
    The scientist has succeeded at last in isolating a germ, but he has gone through fire and water to do it.
  • 一位德国学家打断了我,并问我是否来自中国。
    A German scientist interrupted me and asked if I came from China.
  • 那只是道途听说,毫无一点学根据。
    Ghost stories are just hearsay, not backed by any scientific evidence.
  • 车磲的模式属;大蛤。
    type genus of the family Tridacnidae: giant clams.
  • 在某些分类中认为是大猫熊
    in some classifications considered the family comprising the giant pandas.
  • 亚洲东南部至玻利尼西亚大型附生或陆地兰花的一个小属;兰巨大植物,具狭长的叶和下垂的花簇,往往长达六英尺。
    small genus of large epiphytic or terrestrial orchids of southeastern Asia to Polynesia; the giants of the Orchidaceae having long narrow leaves and drooping flower clusters often 6 feet long.
  • 这种全球网络化的高效率学研究尤其适合中小型企业联合起来打破“巨人”的垄断。
    The highly efficient research and development work conducted on the worldwide Net is best suited for small and medium enterprises to band together and break the monopolies of the "giants".
  • 安达卢西亚西班牙南部一地区,位于地中海、直布罗陀海峡和大西洋交界处。这个地区有壮观的摩尔式建筑,包括塞维利亚、格拉纳达和尔多瓦等一些历史古镇
    A region of southern Spain on the Mediterranean Sea, the Strait of Gibraltar, and the Atlantic Ocean. The area contains magnificent Moorish architecture, including the historic towns of Seville, Granada, and C髍doba.
  • williamgibson在他的幻小说《neuromancer》中描述了一个计算机控制空间cyberspace,一个人只要将自己的大脑与计算机连接起来,进入cyberspace,就可以体验在该空间的一切遭遇。一套全新的电子刺激将代替人在真实世界的各种感觉。这个cyberspace被认为是未来虚拟现实的目标。
    In the science fiction "Neuromancer", William Gibson describes a space,Cyberspace, controlled by a computer. Once his brain was linked with the computer,a man would undergo all experiences in the space. His various senses in the realistic world would be replaced with a series of new electric stimuli. The Cyberspace is regarded as a goal of future virtual reality.
  • 如果复制该学家,可能会在某一天制造出一个同样有天资的学家,但无法确定是什么时候。
    Reproductive chance might one day produce another scientist just as gifted, but there is no telling when.
  • 组成了马蹄蕨属;主要是热带厚囊蕨的一带有巨叶。
    constituting the order Marattiales: chiefly tropical eusporangiate ferns with gigantic fronds.
  • 英语作为学、技和商业的国际语言,其重要性是众所周知的。新加坡人从小就受英语教育,我们因此占很大的优势。
    Much have been said about the importance of English as an international language of science, technology and commerce, and Singaporeans have this gigantic advantage of being educated in this very important language from young.
  • 我们既然承认了这两个前提,那么,我们要在短短的二十多年中实现四个现代化,大大发展我们的生产力,当然就不能不大力发展学研究事业和学教育事业,大力发扬学技术工作者和教育工作者的革命积极性。
    Once we have accepted these premises, it follows that we must make every effort to develop scientific research and education in science and to encourage the revolutionary initiative of our scientific, technical and educational workers. For this is essential if we are to accomplish the four modernizations in the short space of 20-odd years and bring about a gigantic growth in our productive forces.
  • 哥勒河流域出口附近的美国罗拉多河流域的北美印第安族人;马瑞帕族人的同盟者。
    a member of a North American Indian people of the Colorado river valley near the mouth of the Gila river; allied to the Maricopa.
  • 中国人参钵酒是用上等葡萄酒,经过长期陈酿,配以我国东北人参,采用学方法制成。
    China Ginseng Wine is made of well aged choice grape wine and Ginseng produced in Northeast China by scientific method.
  • 灯芯草模式属;温带地区的一个沼泽植物属,多年生簇生无毛草本植物;灯芯草。
    type genus of the Juncaceae; perennial tufted glabrous marsh plants of temperate regions: rushes.
  • 他的真正的热忱在于文学和学的哲理,他会欣然把自己的全部时间都花在研究这些学问上。
    His genuine passions are for literture and the philosophy of science and he would gladly spend all his time in studying them.
  • 由外手术切除脑下垂体的:切除垂体的蝌蚪。
    having the pituitary gland removed by surgery: hypophysectomized tadpoles.
  • 切除前列腺术切除前列腺的全部或部分外手术
    Surgical removal of all or part of the prostate gland.
  • 美国东北部和加拿大的一种淡灰兰色草本植物,松散总状花序,尖端呈黄色的粉红色花;有时归紫堇
    glaucous herb of northeastern United States and Canada having loose racemes of yellow-tipped pink flowers; sometimes placed in genus Fumaria.
  • 在这项刊登在英国《观察家》报上的研究中,英国斯特拉恩克莱德大学的政治研究学家格伦·内韦得出结论说:在现代民主中,说谎是政治的一个重要组成部分。
    In a study described in Britain's Observer newspaper, Glen Newey, a political scientist at Britain's University ofStrathclyde, concluded that lying is an important part of politics in the modern democracy.
  • 天文展览厅及太空学展览厅长期展出55组互动式展品,让观众触摸和亲自操作,现更增添了一项新展品"虚拟滑翔风筝"。
    A new exhibit, the Virtual Glider, was added to the original 55 groups of permanent interactive exhibits in the Hall of Astronomy and Hall of Space Science.
  • 主要标志是:世界多极化、经济全球化的不断发展,尤其是学技术的突飞猛进。
    This new era distinguishes itself from others by a growing trend towards a multipolar world and economic globalization, and, particularly, by the rapid progress in science and technology.
  • 加强合作,使各成员从经济全球化和技进步中受益,是亚太经合组织应为之努力的目标。
    To strengthen cooperation so that all APEC member economies may benefit from economic globalization and scientific and technological progress should be an objective for APEC to strive for.
  • 世界多极化和经济全球化的趋势在曲折中发展,技进步日新月异,综合国力竞争日趋激烈。
    World multi-polarization and economic globalization are developing amid twists and turns. Science and technology are advancing with each passing day. Competition in the overall national strength has become increasingly fierce.
  • 躄鱼热带或温带海域中属躄鱼的海底鱼类,特点是有带刺或多疣的球形身体,善长用胸鳍捕食
    Any of various bottom-dwelling fishes of the family Antennariidae of tropical and temperate seas, characteristically having a prickly or warty globose body and pectoral fins adapted for grasping.
  • 卷心菜,甘蓝菜欧洲几种十字花蔬菜之一(芸苔属甘蓝变种卷心菜),其头部呈球形,由短茎和紧密层叠的绿色到略带紫色的叶子组成
    Any of several forms of a European vegetable(Brassica oleracea var. capitata) of the mustard family, having a globose head consisting of a short stem and tightly overlapping green to purplish leaves.
  • 这本教书後面有词汇表
    There is a glossary at the end of the textbook
  • 学家们尚不能肯定其中原因,但我们都确信在灯光柔和的房间里或看着几支闪烁的蜡烛,我们会有祥和温馨的感觉。
    Scientists aren't quite sure why it happens, but we all know it's true: sitting in a softly lit room or looking at a cluster of glowing candles makes us feel peaceful and cozy.