中英惯用例句:
  • 按照门捷夫周期表,似乎还有一些元素尚未发现。
    According to Mendeleyev's periodic table , there seem to be still some elements undiscovered yet.
  • 展览馆里陈着许多新出土的文物。
    Many newly-unearthed cultural relics are set forth in the exhibition hall.
  • 展览馆里陈着许多新出土的文物。
    Many newly-unearthed cultural relics are set out in the exhibition hall.
  • 展览馆里陈着许多新出土的文物。
    Many newly– unearthed cultural relics are set forth in the exhibition hall.
  • 任何失业人员都被认为在应得玫府帮助之
    Any unemployed person reckons as deserving government help.
  • 帝国主义给中国强加一系不平等条约。
    The imperialists forced a series of unequal treaties.
  • 帝国主义给中国强加一系不平等条约。
    The imperialists forced a series of unequal treaties upon China.
  • 我们废除了西方强强加的不平等条约和帝国主义在中国的一切特权。
    We have abrogated the unequal treaties imposed upon China by Western powers and all the privileges of imperialism in the country.
  • 但是,90年代以来,美国对中国采取了一系新的制裁措施,其中多项涉及出口管制,这给中美经贸关系造成了严重后果,中美贸易平衡关系出现了新的变化,美方逐步由顺差转为逆差。
    But, since the beginning of the 1990s, the United States has instituted a series of new sanctions against China, many of which concern export control. This change has led to severe consequences and gradually an unfavourable reverse of trade balance for the United States.
  • 四年之后,这幅画还没有完成。奥纳多去法国为弗兰西斯一世工作时,这幅画也随他到了法国。
    After four years the painting was still unfinished and when Leonardo went to France to work for King Francis the painting went with him.
  • 组合几样东西所形成一个统一的整体。
    something that is created by arranging several things to form a unified whole.
  • 身著整齐校服的男学生走在游行队伍的前
    The boy in their smart school uniforms march at the head of the parade.
  • 描述被歪曲或不能理解的信号或其它数据序的计算机用语。
    A computer description of a garbled or otherwise unintelligible sequence of signals or other data.
  • 以在空间、时间、序上连续不断或者不间断为特点。
    marked by continuous or uninterrupted extension in space or time or sequence.
  • 豆瓣绿草一般在热带生长茂盛的草,属于豆瓣绿属长着简洁、完整、掌状且有纹理的叶子和很多呈现紧密的圆柱形重穗状花序排的无性小花
    Any of numerous succulent tropical herbs of the genus Peperomia, having simple, entire, palmately veined leaves and numerous minute, unisexual flowers densely grouped in cylindrical spikes.
  • 梯形排群体、单位或个人的类似排
    A similar formation of groups, units, or individuals.
  • 马克思宁主义的普遍真理与本国的具体实际相结合,这句话本身就是普遍真理。
    The universal truth of Marxism-Leninism must be integrated with the concrete practice of a country--a formulation which is itself a universal truth.
  • san允许不同种类的服务器,如windowsnt、unix和os/390不同种类的存储器——大型机磁盘、磁带和磁盘阵(raid)共享。
    A SAN allows different kinds of storage -- mainframe disk, tape and RAID -- to be shared by different kinds of servers, such as Windows NT, Unix and OS/390.
  • 列车此刻正在卸货。
    The train is unloading at the moment.
  • 从assertionstatusreport返回消息中,xina发现对于她的bk2这个businessentity确实着一条未匹配的断言。
    From the resulting assertionStatusReport, Xina sees that there is indeed an unmatched assertion listed against her businessEntity B2.
  • 在数学班里,妈妈总是两三个女生之一;而且她自视为精英并非全无根据,她各科成绩几乎都名前茅。
    Mom was always one of two or three women in her math classes,and since her cream confidence wasn't unrealistic,she was also near the top of each class.
  • 在密码中,我们把字母排顺序打乱使得单调无法辨认。
    In our code , we scrambled letters so words are unrecognizable.
  • 由一系短小的独立表演构成的演出。
    a show consisting of a series of short unrelated performances.
  • 计算机能够解决最为复杂的数学问题,或把成千个互不关联的事件按顺序排起来。
    They can solve the most complex mathematical problems or put thousands of unrelated facts in order.
  • 烯,烯烃,链烯一系不饱和的,有两个或两个以上碳碳双链的开链烃,其一般分子式为cnh2n
    Any of a series of unsaturated, open chain hydrocarbons with one or more carbon-carbon double bonds, having the general formula CnH2n.
  • 从南昌起义开始,我们党领导了一系的武装斗争。
    Beginning with the Nanchang Uprising, the Party led a series of armed struggles.
  • 新中国成立后,立即废除帝国主义强强加给中国的一切不平等条约及其攫取的各种特权,坚决没收法西斯国家的在华财产,彻底铲除帝国主义殖民统治在华的政治、经济特权,实现了国家的完全独立。
    New China, after its founding, promptly abolished all unequal treaties which had been imposed on China by various imperialist countries and all the privileges they had grabbed from China, resolutely confiscated the property of fascist countries in China, completely uprooted the political and economic privileges of the imperialists' colonial rule in China and realized complete state independence.
  • 坚持用马克思宁主义、毛泽东思想和邓小平理论武装全体党员,在全党兴起一个学习贯彻"三个代表"重要思想的新高潮。
    We must continue to arm all Party members with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thoughtand Deng Xiaoping Theory and usher in a new upsurge in the study and implementation of the important thought of Three Represents.
  • 根据重要性或紧迫性排而得到的地位。
    status established in order of importance or urgency.
  • 因急需上订单的商品,因此,我方要求使用快递装运。
    The above order is urgently needed. Therefore, we must insist upon express shipment.
  • 在程度或序上最远或最高的;极度的或极端的。
    furthest or highest in degree or order; utmost or extreme.
  • 车上所有的椅套都被蓄意破坏者撕破了。
    All the seat-covers on the train had been torn by vandals.