中英惯用例句:
  • 他们婚的消息使我们大吃一惊。
    The news of their divorce threw us for a loop.
  • 她家住在学校有三里路的地方。
    Her family lives three li away from her school.
  • 我们听见那个人开时喃喃地说着什么。
    We heard the man mutter something as he walked away.
  • 在废除三大领主包括上层僧侣的封建特权,废除剥削制度,实行政教分的同时,中央政府再次重申要“尊重西藏人民的宗教信仰自由和民俗习惯”,由宗教界人士按民主原则自主管理寺庙。
    The feudal privileges of the three major categories of feudal lords, including senior monks, as well as the system of exploitation, were abolished, and religion was separated from government.
  • 在废除三大领主包括上层僧侣的封建特权,废除剥削制度,实行政教分的同时,中央政府再次重申要“尊重西藏人民的宗教信仰自由和民俗习惯”,由宗教界人士按民主原则自主管理寺庙。
    The feudal privileges of the three major categories of feudal lords, including senior monks, as well as the system of exploitation, were abolished, and religion was separated from government. At the same time, the Central Government reaffirmed its stand for "respecting the freedom of religious belief and the customs and habits of the Tibetan people," and that the monasteries should be managed independently and in a democratic way by people of religious persuasion.
  • 塞内加和柏拉图叫我开你那套。
    Senec and Plato call me from thy lore.
  • 纽约离洛杉矶很远。
    New York is a far cry from Los Angeles.
  • 梯也尔第一次当路易·菲利普王朝的大臣时,一贫如洗,而到职时已成为百万富翁。
    Having entered his first ministry under Louis Philippe poor as Job, Thiers left it a millionaire.
  • 清晨恋歌关于清晨恋人别的歌曲或诗
    A poem or song of or about lovers separating at dawn.
  • 幸运的是,的确有一些简单易行的办法能使你的家成为远压力的温馨的避风港。
    Luckily, there are some easy ways to make your home a cozy haven from stress.
  • 午饭后他离开家。
    He left home after lunch.
  • 他是在午饭前开家的吗?
    Do he leave home before lunch?
  • 我们在吃饭时,他碰到了几个老朋友,后来和他们一同去,结果抛下我一人付帐。
    We were having a meal when he met some of his old friends and went off with them, leaving me in the lurch to pay the bill.
  • 由于受到城市生活的诱或,他开了家。
    He left home because of the lures of the life in the city.
  • 不要引诱她开职守。
    Do not lure her away from her duty.
  • 他企图诱使她开丈夫和家庭,结果是枉费心机。
    He tried in vain to lure her away from husband and home.
  • 我们可以骗得主人不锁门开家,这样我们就可以偷那些珠宝了。
    We can lure the owner into leaving the house unlocked so that we can steal the jewels.
  • 他企图诱使那个青年开农村,结果是枉费心机。
    He tried in vain to lute the young man away from the countryside.
  • 当时他们并没意识到,他们刚刚的争论是导致最终婚的征兆。
    They did not realize then that the argument they had just had was the rift in the lute that would eventually lead to divorce.
  • ”次日,即1968年4月4日,当他开汽车旅馆时,小马丁.路德.金博士遇刺身亡。
    The following day, April 4, 1968, as he was leaving his motel room, Dr. Martin Luther King, Jr.was shot and killed.
  • 在那个豪华的酒店里,我就像一条水之鱼,很不自由。
    I was a fish out of water in that luxurious restaurant.
  • 此外,从脑组织、淋巴结、骨髓和皮肤中也分出了hiv病毒。
    HIV also has been isolated in brain tissue,lymph nodes,bone marrow,and skin.
  • 凝集作用从亲液胶体中分出的一串微粒
    A cluster of droplets separated out of a lyophilic colloid.
  • 不要急于离开
    Don't go off mad.
  • 我们开座位想到楼上迪韦尔诺瓦夫人的包厢里去。
    We left our seats in the stalls and made for Madame Duvernoy's box.
  • 那位可怜的夫人脱了现实生活。
    That poor madam has lost all contact with reality.
  • 我真喜欢《远狂乱的人群》。
    I really enjoyed Far from the Madding Crowd.
  • 《远尘嚣》(1874)是他的第一部受到欢迎的成功之作。
    "Far from the Madding Crowd"(1874) was his first popular success.
  • 如果你想享受这远喧嚣的快乐,你必须苦乐均受。
    If you want to enjoy the pleasure of living far from the madding crowd, you have to take the rough with the smooth.
  • 麦迪逊广场似乎比斯普卢斯街大学更近一些。
    So it seems that Madison is closer to the university than Spruce.
  • 那位y公爵,在马德里风传他在巴黎破了产,而在巴黎又风传他在马德里破了产,而实际上连每年的年金都没有花完。这会儿他一面在跟m太太聊天,一面却在和n夫人眉来眼去调情。m太太是一位风趣诙谐的讲故事的好手,她常想把自己讲的东西写下来,并签上自己的大名。漂亮的n夫人经常在香榭丽舍大街上散步,穿的衣衫不了粉红和天蓝两种颜色,有两匹高大的黑色骏马为她驾车,这两匹马,托尼向她要价一万法郎……
    the Duc d'Y, who is believed in Madrid to be ruining himself in Paris, and in Paris to be ruining himself in Madrid, and who, when all is said and done, cannot even spend all his income, while continuing to chat with Madame M, one of our wittiest tale-tellers, who occasionally agrees to write down what she says and to sign what she writes, was exchanging confidential glances with Madame de N, the beauty who may be regularly seen driving on the Champs-Elysees, dressed almost invariably in pink or blue, in a carriage drawn by two large black horses sold to her by Tony for ten thousand francs...and paid for in full;
  • 前几年他跟第一任太太麦琪婚时,收到协议婚费约2500万左右,这会使任何男士丧胆。
    When he and his first wife, Maggie, divorced a few years ago, she received a settlement in the neighborhood of $25 million. This could give any guy cold feet.