Chinese English Sentence:
  • 有些做妻子的坚信他们的丈比谁都强。
    Some wives are very certain that their husbands are not as other men are.
  • 他喜欢渥尔,但我不喜欢。
    He likes Wolf but I don't.
  • 你听过普罗柯菲耶的《彼得和狼》吗?
    Have you heard Prokofiev 's Peter and the Wolf?
  • 全国反家庭暴力联盟做出的统计告诉我们:这位妇女的遭遇并不罕见,离开虐待她们的丈而出走的妇女比未出走的妇女遭杀害的危险性要高出75%。
    Statistics gathered by the National Coalition Against Domestic Violence tell us that this woman wasn't unusual,that women who leave their batterer are at a 75% greater risk of being murdered than are women who stay.
  • 有工作,妻子也有工作,但是人们却指望女人像40和50年代不出去工作时一样照顾丈和家庭。
    "The man works, the woman works, but the woman is expected to take care of all the man's needs and family's needs like women did in the '40s and '50s when they did not work outside the home.
  • 英国的首相人切莉·布莱尔和美国的第一人劳拉·布什可以说是两种截然不同的现代女性的代表。
    Cherie Blair and Laura Bush come from opposite ends of modern womanhood.
  • 权这种东西,自来在贫农中就比较地弱一点,因为经济上贫农妇女不能不较富有阶级的女子多参加劳动,所以她们取得对于家事的发言权以至决定权的是比较多些。
    As to the authority of the husband, this has always been weaker among the poor peasants because, out of economic necessity, their womenfolk have to do more manual labour than the women of the richer dasses and therefore have more say and greater power of decision in family matters.
  • 你不应该诱使她离开她丈
    You had no business wooing her away from her husband.
  • 一个男子打扮成樵的模样出现在城堡的门口。
    A man appeared at the castle gate in the guise of a woodcutter.
  • 林居人,伐木人,向导,船皮毛公司雇佣的伐木工人、船或向导,他们在加拿大或美国西北部偏远驿站间运送货物或补给
    A woodsman, boatman, or guide employed by a fur company to transport goods and supplies between remote stations in Canada or the U.S. Northwest.
  • 是不是请伍尔先生评论这个方案?
    May I call on Mr. Woolf to comment on the programme?
  • 伍尔有着习惯于好莱坞式的舒适生活的男人那轻松洒脱的风度,如果能再高一英寸左右的话,就可算是高大、黝黑而英俊的美男子了。
    An inch or so short of being really tall, dark and handsome, Woolf has the easy, relaxed ways of a man used to the Hollywood-style good life.
  • 马丁人虽然很慈祥,却强调应该努力工作,她让我们不停地干活。
    Although kind, she believed in hard work and she kept us working.
  • 啊,哈曼先生,你真会说服人,不管怎么样,价格差距还很大,你能否再采取步骤将价格再下降一次,例如说再下降2%,也许到那时候我们就觉得你的报价是可行的了。
    Ah, Mr Haffman, you really have a way of taking me into it. However, there still exists a large gap in price. Couldn't you take another step down and reduce the price by, say, 2% again, and then, perhaps we'll think your quotation workable.
  • 你丈重新工作了吗;我妻子从没工作过。
    Is your husband working again? My wife never worked.
  • 阿尔巴托则大口地喝着。
    Arbatov worked hard on his.
  • 一些上班的丈也和上班的妻子轮流照看孩子。
    Some working-class husbands will take turns with the baby if their wives go out go work.
  • 好工匠,坏丈夫。
    The better workman, the worse husband.
  • 这些建议也适用于在同一工作场所上班的已婚妇。妇俩在同一地方上班也是越来越平常了。
    These suggestions also apply to married couples who share a workplace,another increasingly common occurrence these days.
  • 不管她的同伴是谁,他都不是她的丈。不过,我真难想像她会干出那种只有在满是灰尘的工作室才做得出的偷偷摸摸的事。
    Whoever her companion was, he wasn't her hushand but I couldn't imagine her having the kind of hole and corner affair that had to be conducted in a dusty workroom.
  • 史密斯人抱怨说:“其他东西都不好,但这些东西更坏。”
    Mrs. Smith complains , "The others were bad but these are worse ."
  • 她抛弃了丈去和一个不怎么样的演员在一起了。
    She left her husband for a worthless actor.
  • :这是一个很值得思考的问题。
    Jeff: This is a question worthy of consideration.
  • 柴可斯基在这一年同另一个女人建立起联系,这比同米柳树娃小姐短暂的结合有益得多,也少受许多烦恼一这就是他同娜捷达·冯·梅克人一场著名的友谊。梅克人是一个有教养的富孀。”
    Tschaikovsky formed another alliance that year, one far more Profit able and far less nerve-wracking than his short tie with Mile14 Miliukov. This was his famous friendship with Nadyezhda von Meck, a wealthy and cultivated widow.
  • 有天晚上,我和妈妈正在包裹礼物,我对妈妈说,将来我结婚以后,我一定要让我的丈帮着做家务,什么打扫卫生啦、洗熨衣物啦、做饭啦,等等。
    One evening, my mom and I were wrapping presents, and I told her that when I got married, my husband was going to help clean, do laundry, cook, the whole bit.
  • 她在电影院里很不舒服地呆了三个小时,担心回家再见到她的丈
    She spent three wretched hours at the cinema dreading he moment when she must go home and face her husband again.
  • 怀特人买了一只新的金戒指,让记在她父亲的账上。
    Mrs. Wright bought a new gold ring and charged it to her fater.
  • 这全凭手腕功夫。
    That was all wrist.
  • 她一把抓住她丈的手腕将他拖走了
    She grabbed her husband by the wrist and dragged him away
  • 大夫开了两个方子。
    The doctor wrote out two prescriptions.
  • 蓬巴杜侯爵人法国国王路易十五的情妇。她因促成导致七年战争(1756-1763年)的法奥联盟而受到谴责
    The lover of Louis XV of France. She was blamed for establishing France's alliance with Austria, which led to the Seven Years' War(1756-1763).
  • 该局年内举办多项体育发展活动,例如田径、羽毛球、篮球、高尔球、乒乓球、武术、足球、芭蕾舞及壁球,参加的青少年达21670人次。
    During the year, various sports development programmes such as athletics, badminton, basketball, golf, table tennis,wushu, football, ballet and squash were organised for 21670 youths.