中英惯用例句:
  • 蒲拉托夫人灵活,和蔼而又精明,眼睛总是盯着结交权贵的好机会——换句话,他是个拼命向上爬的女人。
    Mrs Platow was lithe, amiable, subtle, with an eye always to the main social chance-in other words, a chimber.
  • 可是我敢,有您一家人围着您,还有您可爱的夫人作为您的家庭与您的心灵上的主宰——”
    yet I'll venture to say, that, surrounded by your family, and with your amiable lady as the presiding genius over your home and heart--'
  • 过去人们常,中国人信奉一种友好文明的习俗——逢雨天便将战斗推迟,或许这只是一种无稽之谈,没有可信的根据。
    Is used to be said, perhaps on no better authority than the notoriously flimsy evidence of travellers' tales, that the Chinese followed the amiable and eminently civilized custom of postponing their battles if the weather was wet.
  • ‘来拜访我吧。’他温和地
    `Come and visit me,' he said amiably.
  • 一般来,我们愿意通过友好的协商来解决争议。
    Generally speaking, we would like to resolve all disputes amicably by negotiations.
  • 一般来,我们坚持一切争议都可通过友好协商来解决。仲裁通常是最后一着。
    Generally speaking, we hold all dispute can be settled amicably by negotiation. Arbitration is generally the last resort.
  • ”不过对其他人来,要从沙里淘金也实在不容易。
    "It may be tougher for the rest of us to find the diamonds amid all the coal.
  • 几句开场白会很合适的。
    A few words of introduction may not come amiss.
  • 如果你认为他有罪,那你就判断错误了;他话不适当;她得坦白,没有人弄错。
    if you think him guilty you judge amiss; he spoke amiss; no one took it amiss when she spoke frankly.
  • 几句动听的话没有什么不恰当的。
    A few pleasant remarks may not be amiss.
  • 对于一个国家来,与各国友好相处是很重要的。
    For a country, amity between nations is very important.
  • 作为休闲,王后喜欢开着她那辆四轮驱动的梅塞德斯·奔驰转一转阿曼,“我放进一盘cd唱片,就上路了,”她
    ) To relax, the queen likes to drive her four? wheel? drive Mercedes around Amman:" I pop in a CD and zone out," she says.
  • 托马斯法官首先在长达12小时35分的听证会中作证,语调时而反抗,时而悲伤,向委员们坚持他从来未对希尔教授性骚扰,并将自己和他的家人描述成希尔教授和走火入魔的参院同间程序所侵害并出卖的受害人。
    Testifying first in a hearing that lasted 12 hours and 35 minutes, Judge Thomas sounded by turns defiant and sorrowful in insisting to committee members that he never sexually harassed Professor Hill, depicting himself and his family as victims who were betrayed by the professor and a Senate confirmation process that has run amok.
  • 所有这些要求和反要求, 很难的是实话.
    Amongst all the claims and counterclaims it was hard to say who was telling the truth.
  • 这话是我私下对你的,你自己知道就行了,别外传。
    What I am telling you is off the record, so keep it amongst yourselves.
  • 所有这些要求和反要求,很难的是实话
    Amongst all the claim and counterclaim it is hard to say who told the truth
  • 所有这些要求和反要求,很难的是实话。
    Amongst all the claim and counterclaim it is hard to say who is tell the truth.
  • 奥林匹克那一群的确是一些快活的,好色的,会恋爱,会慌,会吵架,也会背誓的性急易怒的家伙;
    That Olympian company is certainly a jovial, amorous, loving, lying, quarreling and vow-breaking,petulant lot;
  • 他的黑人侍从爱默士,曾写了一本关于他的书,书名是「西道尔.罗斯福恃从心目中的英雄」,在那本书?,爱默士出一椿感人的故事:
    His valet, James E. Amos, wrote a book about him entitled Theodore Roosevelt, Hero to His Valet. In that book Amos relates this illuminating incident:
  • 你听他最近偷情的事了吗?
    Have you heard about his latest amour?
  • p.r.公司破产,甚为遗憾。
    I learn with regret of the failure of messrs. P. R.& co.
  • 很长的在话或写作中很多或很长的
    Ample or lengthy in speech or writing.
  • 玛丁有充分的理由明他所做的是对的。
    Martin have ample justification for what he do.
  • 玛丁有充分的理由明他所做的是对的。
    Martin has ample justifications for what he did.
  • 在电子技术中,用来修饰或明不能进行放大或产生能量的设备。
    In electronics, pertaining to an equipment incapable of amplification or power generation.
  • 用于修饰或明一种设备(工作特性)的术语,这种设备以成比例或连续方式进行工作,例如用于明模拟放大器的工作特性不是离散的或数字的,而是模拟的。
    Pertaining to a device that operates in a proportional or continuous manner, such as an analog amplifier. Not discrete or digital, but analog.
  • 在电子学中,用来修饰或明一种放大器或电路,这种放大器或电路在一个给定的频率范围内,具有均匀的频率响应特性。
    In electronics, pertaining to an amplifier or circuit having a frequency respo nse characteristics that is uniform, within defined limits, across a given frequency range.
  • 这个问题值得引起广大的注意和讨论,我所的只是一个概论,希望诸位研究讨论,给以指正和补充。
    The problem of protracted war deserves wide attention and discussion; What I have given is only an outline, which I hope you will examine and discuss, amend and amplify.
  • 女主人屋里已没有酒了—这是为了使他不致于喝醉而有充分理由撒出的一个彬彬有礼的小谎。
    The hostess said there was no more drink in the house—a white lie amply justified by the need to get him sobered up.
  • "兽医要么截肢,要么只有安乐死。
    " The vet says amputate or he'll have to be put to sleep.
  • 她读侦探小说消遣。
    She amused herself by reading detective stories.
  • 他讲了一个有趣的故事作他演中重要内容的引子.
    He told an amusing story as a lead-in to the serious part of his speech.