中英惯用例句:
  • 我们大家成地进出室内。
    We all trooped into the room.
  • 我们大家成地进出室内。
    We all trooped into the room.
  • 他们成地去看足球。
    They trooped away to the football game.
  • 他们成地去看足球。
    They trooped away to the football game.
  • 比如众路线,信任众。
    following the mass line and trusting the masses;
  • 要大力加强党的组织、党员同众的联系,要把国家的形势和困难、党的工作和政策经常真实地告诉众。
    We must work hard to strengthen ties between the Party's organizations and its members on the one hand and the masses on the other. We should regularly and truthfully inform the people about our country's situation, including the difficulties we face and the policies and activities of the Party.
  • 要大力加强党的组织、党员同众的联系,要把国家的形势和困难、党的工作和政策经常真实地告诉众。
    We must work hard to strengthen ties between the Party's organizations and its members on the one hand and the masses on the other. We should regularly and truthfully inform the people about our country's situation, including the difficulties we face and the policies and activities of the Party.
  • 那个农场隐蔽在山之中。
    The farm was tucked away in the hills.
  • 混乱的人、狂暴的动乱、缭乱的心绪
    Tumultuous crowds, upheavals, passions
  • 海生和淡水鱼类的最大自然之一;鲈鱼;鲈鱼;金枪鱼。
    one of the largest natural groups of fishes of both marine and fresh water: true perches; basses; tuna.
  • 穿在束腰长套衫或外套里边,作为装束或套装一部分的外衣
    An outer garment, such as a dress beneath a tunic or coat, that is worn as part of a costume or suit.
  • 特克斯岛和凯科斯
    Turks and Caicos Islands
  • 从居住地伏尔加河迁徙到乌拉尔山脉的土耳其语种族的一人。
    a member of the Turkic-speaking people living from the Volga to the Ural Mountains (the name has been attributed to many other groups).
  • 从居住地伏尔加河迁徙到乌拉尔山脉的土耳其语种族的一人。
    a member of the Turkic-speaking people living from the Volga to the Ural Mountains (the name has been attributed to many other groups).
  • (商标)在赫布里底岛制作的宽松编织的斜纹软呢。
    (trademark) a loose-woven tweed made in the Outer Hebrides.
  • 众情绪转眼就能发生变化。
    The mood of the crowd can change in the twinkling of an eye.
  • 他们在人中曲折穿行。
    They twisted their way through the crowd.
  • 行政官代表;旅行者经常光顾的饭店
    A group of executive types; a restaurant frequented by tourist types.
  • “atypingpool”就是公司里面集中在一间大办公室中负责一切打字业务的一打字员。
    A typing pool is a group of typists, in one large office, who do all the typing for a company.
  • 除非是反革命文艺家,才有所谓人民是“天生愚蠢的”,革命众是“专制暴徒”之类的描写。
    Only counter-revolutionary writers and artists describe the people as "born fools" and the revolutionary masses as "tyrannical mobs".
  • 不论它是否是每个用户都能得到的web浏览器或者是一个件应用程序,随处都可以接入的思想是关键。
    Whether it's a Web browser or a groupware application that is available to every user, "the idea of ubiquitous access is the key."
  • 第二,中国红色政权首先发生和能够长期地存在的地方,不是那种并未经过民主革命影响的地方,例如四川、贵州、云南及北方各省,而是在一九二六和一九二七两年资产阶级民主革命过程中工农兵士众曾经大大地起来过的地方,例如湖南、广东、湖北、江西等剩
    Second, the regions where China's Red political power has first emerged and is able to last for a long time have not been those unaffected by the democratic revolution, such as Szechuan, Kweichow, Yunnan and the northern provinces, but regions such as the provinces of Hunan, Kwangtung, Hupeh and Kiangsi, where the masses of workers, peasants and soldiers rose in great numbers in the course of the bourgeois-democratic revolution of 1926 and 1927.
  • 他们不是不知道他们是在同技术超的人竞争。
    They are not unaware that they are contesting with a walk-away winner.
  • 党章草案的总纲,着重地指出了党必须不断地发扬党的工作中的众路线的传统,并且指出了这个任务由于党成了执政的党而有更加重大的意义。
    The General Programme in the draft Constitution stresses that the Party must unceasingly carry forward the tradition of the mass line in Party work and points out that since the Party is now in power, this task has acquired even greater significance than before.
  • 坚持用马克思列宁主义、毛泽东思想和邓小平理论武装全党、教育人民,不断解放思想、实事求是,与时俱进、开拓创新,尊重众的首创精神,通过实践来检验和发展党的理论和路线方针政策。
    Attach equal importance to both material and spiritual civilization and run the country by combining the rule of law with the rule of virtue. Socialist spiritual civilization is an important attribute of socialism with Chinese characteristics. Basing ourselves on China's realities, we must carry forward the fine tradition of our national culture and absorb the achievements of foreign cultures in building socialist spiritual civilization. We should unceasingly upgrade the ideological and ethical standards as well as the scientific and cultural qualities of the entire people so as to provide a strong motivation and intellectual support for the modernization drive.
  • 英语作为所有族之间的共同语,地位无可置疑也没有改变,华人与华人家庭因此可能要面对选择,在家庭成员之间或朋友之间到底是讲“英语还是华语”?(而不是同时使用英语与华语。)
    While the status of English as a common language among all ethnic communities remain unchallenged and unchanged, Chinese and Chinese families may still have to make a choice between "English or Mandarin" (and not both"English and Mandarin") such as among family members and between friends.
  • 英语作为所有族之间的共同语,地位无可置疑也没有改变,华人与华人家庭因此可能要面对选择,在家庭成员之间或朋友之间到底是讲“英语还是华语”?(而不是同时使用英语与华语)
    While the status of English as a common language among all ethnic communities remain unchallenged and unchanged, Chinese and Chinese families may still have to make a choice between "English or Mandarin" (and not both "English and Mandarin") such as among family members and between friends.
  • 未开化的不文明的人中的人。
    a member of an uncivilized people.
  • 这样的一人;未改变信仰的人
    Such persons considered as a group; the unconverted.
  • 我得承认我不知道怎么克服这个问题。如果没有体压力促使人们改变这些令人厌恶的行为,我也不知道它们会不会因此变得根深蒂固而难以更改。
    I must confess that I do not know where the real solution lies, or whether these unedifying character traits, if left uncorrected and in the absence of a strong peer pressure for change, will become too deeply-entrenched to get rid of later.
  • 它能够使我们党得到众的监督,克服党员堕落腐化的危险,及时发现投机分子以及破坏分子而清洗出党;
    It can keep the Party under the supervision of the masses, so that Party members can avoid the danger of becoming degenerate and so that careerists and saboteurs can be uncovered and expelled from the Party before it is too late.
  • 正因为态度鲜明了,给积极分子鼓了气,中间众才能站过来。
    The fact that the leading cadres take an unequivocal stand encourages those who are firmly opposed to disturbances and helps to persuade those who are undecided on the matter.