中英惯用例句:
  • 研究表明,对一个事件的描写有助于人们度过身心受到伤害或感到紧的情景。
    Research has shown that the act of writing about an event has helped individuals cope with trauma or stressful times.
  • 如果你好好想一想,你便能悟出:坐在椅边竭力去猜测你面前的人(或电话线那端的人)将要说什么,你好噼里啪啦地回应一番话,要花费你很大的精力,也是很令人紧的事。
    It takes pressure from you.If you think about it,you'll notice that it takes an enormous amount of energy and is very stressful to be sitting at the edge of your seat trying to guess what the person in front of you (or on the telephone) is going to say so that you can fire back your response.
  • 时间压力或别的紧刺激能使工作记忆的容量减少到三个或四个单元,即使是专家也不例外。
    Time pressure or other stressors can reduce the capacity of working memory to three or four chunks, even for the expert.
  • 当你通读自己列出的紧压力一览表时,找出生活中一两种你能够较容易改变、并且能对你产生影响的情形。
    As you read through your list of stressors,identify one or two things in your life that you can change easily and that will make a difference to you.
  • 伸展或扩张到…之上
    To stretch or extend over.
  • 手套撑架可以把手套撑得大些。
    A glove stretcher makes gloves larger.
  • 它已应付过巨大的国土扩、外战、内乱及国际关系所带来的压力。
    It has met every stress of vast expansion of territory of foreign wars, of bitter internal strife, of world relations.
  • 他竭力主改革政治体制。
    He is a strong advocate of reforms on the political system.
  • 我们随便聊着天,但是我心里却很紧
    We talk about this and that but I'm struggling.
  • 我临考试前紧得不得了.
    I get very strung up before an exam.
  • 考试前总是很紧张。
    I always get too strung up before the examination.
  • 他在会议上的发言,使她的神经很紧
    What he said at the meeting strung her nerves up.
  • 他因为不得不参加很难的考试而感到紧
    He was strung up by having to take the difficult examination.
  • 孩子们在看钢丝表演时都紧极了。
    The children were all strung up over the show of wire walking.
  • 没有必要对求职面试如此紧不安。
    There's no need to get so strung up about a job interview.
  • 在他演出的那天晚上,他似乎一点也不紧
    On the evening of his performance he didn't seem at all strung up.
  • 我已经把两行李提领存根订在你们两人的回程机票上了。
    I've stapled your two baggage claim stubs to your return tickets.
  • 这几邮票粘在一块儿了。
    These stamps have stuck together.
  • 床里塞满了棉花,因此很柔软。
    The bed was stuffed with cotton so it was very soft.
  • 当心不要撞在那桌子上,否则,会打翻上面的全部摆设。
    Be careful not to stumble against that table, or you’ll upset the whole bag of tricks.
  • 三个树桩像一桌子一样服务;女学生作为一个。
    The tree stump serves as a table; The female students served as a control group; This table would serve very well; His freedom served him well; The table functions as a desk.
  • 我自己昏头昏脑,也问不了许多,插上了门,向四下里望着想找床。
    Too stupefied to be curious myself, I fastened my door and glanced round for the bed.
  • 他买了一单程票,真是笨!
    he had stupidly bought a one way ticket.
  • 压力记录器,记波器一种记录压力(如血压)或力(如肌肉力)变化的仪器,它通过一支笔或记录针的方式描出旋转的轨迹
    An instrument for recording variations in pressure, as of the blood, or in tension, as of a muscle, by means of a pen or stylus that marks a rotating drum.
  • 在不妨害对秘密信息给予保护的前提下,成员应授权主管当局为权利持有人提供足够的机会请人检查海关扣下的任何产品,以便证实其权利主
    Without prejudice to the protection of confidential information, Members shall provide the competent authorities the authority to give the right holder sufficient opportunity to have any goods detained by the customs authorities inspected in order to substantiate the right holder’s claims.
  • 1.如果一方当事人已经提供足够支持其权利主的、并能够合理取得的证据,同时指出了由另一方当事人控制的证明其权利主的证据,则司法当局应有权在适当场合确保对秘密信息给予保护的条件下责令另一方当事人提供证据。
    1. The judicial authorities shall have the authority, where a party has presented reasonably available evidence sufficient to support its claims and has specified evidence relevant to substantiation of its claims which lies in the control of the opposing party, to order that this evidence be produced by the opposing party, subject in appropriate cases to conditions which ensure the protection of confidential information.
  • 她本学期功课不太紧.
    She has not been sufficiently stretched at school this term.
  • 公元六世纪末,隋朝统一中原,隋炀帝(公元604年—公元618年在位)即位之初,就派遣吏部侍郎裴矩到掖、武威主管与西域的互市,了解西域民情。
    In the last years of the sixth century, the Sui Dynasty (581-618) unified the Central Plains. When Emperor Yangdi (r.604-618) ascended the throne, one of his first acts was to send Pei Ju, Vice-Minister of Personnel, to Zhangye and Wuwei to supervise trade with the Western Regions and investigate local conditions.
  • 一种把筹码压在幺牌和王牌上的赌博纸牌游戏;玩家如果打出和某列出的牌一样的牌,他就赢得了所有压在那牌上的筹码。
    a gambling card game in which chips are placed on the ace and king and queen and jack of separate suits (taken from a separate deck); a player plays the lowest card of a suit in his hand and successively higher cards are played until the sequence stops; the player who plays a card matching one in the layout wins all the chips on that card.
  • 穆罕默德帮助这些女孩子写求爱的信息,贴在网上,并为她们朗读那些符合条件的回复邮件,以此赚取一些零花钱。
    To earn his pocket money, Mohammed helps the man-hunting girls write their love messages, post them on the Internet and read e-mails from potential suitors.
  • 他看来是一个忧郁的、能忍耐的孩子,也许是由于受尽虐待而变得顽强了。他能忍受辛德雷的拳头,眼都不眨一下,也不掉一滴眼泪。我掐他,他也只是吸一口气,大双眼,好像是他偶然伤害了自己,谁也不能怪似的。
    He seemed a sullen, patient child; hardened, perhaps, to ill-treatment: he would stand Hindley's blows without winking or shedding a tear, and my pinches moved him only to draw in a breath and open his eyes, as if he had hurt himself by accident and nobody was to blame.
  • 近日圣代冰淇淋降价销售。一天,一个10岁男孩走进一家宾馆里的咖啡店,然后坐在一桌子旁。
    In the days when an ice cream sundae cost much less, a 10-year-old boy entered a hotel coffee shop and sat at a table.