Chinese English Sentence:
  • 他弄到一份车运行时刻表,查阅了所有去伦敦车次的时间。
    He got hold of a railway timetable and looked up all the trains to London.
  • 染料按色泽深浅排,开始是深的,最后是最浅的。
    The dyes were ranged up in order of tint, beginning with the deepest and ending with the palest.
  • 车员:我们不收小费。
    We don't take tips.
  • 快车是开往东京的。
    This express heads for Tokyo.
  • 下一班从东京来的车什么时候到达?
    When does the next train from Tokyo arrive?
  • 去东京的车从哪一个站台开车?
    Which platform does the train to Tokyo leave from?
  • 用来打一系孔的齿轮。
    a toothed wheel for making a row of perforations.
  • 保罗在考试中名前茅。
    Paul came top in the examination.
  • 举某事物,例如讨论的主题或者观点)处在第十的位置。
    (in enumerating something, such as topics or points of discussion) in the tenth place.
  • (另一方面,纽约的妇女们则争得了一种权利,如果她们愿意,就可穿裸胸衣乘地铁车。)
    (On the other hand, women in New York City have won the right to ride the subway topless if they so choose.)
  • 全体成员同意,依照“集成电路知识产权条约”第二条至第七条(其中第六条第3款除外)、第十二条及第十六条第3款,为集成电路布图设计(即拓朴图,下称“布图设计”)提供保护;此外,全体成员还同意遵守下规定。
    Members agree to provide protection to the layout-designs (topographies) of integrated circuits (referred to in this Agreement as "layout-designs") in accordance with Articles 2 through 7 (other than paragraph 3 of Article 6), Article 12 and paragraph 3 of Article 16 of the Treaty on Intellectual Property in Respect of Integrated Circuits and, in addition, to comply with the following provisions.
  • 因为现在一方面,党内有一部分同志还深受林彪、“四人帮”极左思潮的毒害,有极少数人甚至散布流言蜚语,攻击中央在粉碎“四人帮”以来特别是三中全会以来所实行的一系方针政策违反马主义、毛泽东思想;
    This need continues because some Party comrades have not yet freed themselves from the evil influence of the ultra-Left ideology of Lin Biao and the Gang of Four.A handful have gone so far as to spread rumors and calumnies, attacking the principles and policies adopted by the Central Committee since the toppling of the Gang of Four and particularly since the Third Plenary Session as running counter to Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.
  • 在民事法律援助中,特别将盲、聋、哑、未成年人、老年人追索侵权赔偿的法律事项为援助范围。
    For legal aid for civil matters, the legal matter of claiming compensation by the blind, deaf, dumb, minors and senior people for an act of tort is listed in the legal aid scope.
  • "网球按等级排有时第四,有时会上升,但我想顺序大抵如此。
    “ Sometimes tennis is fourth on the totem pole,other times tennis moves up but I think it's in that order.
  • 勿触摸陈列品。
    Don't touch the exhibits.
  • 勿触摸陈列品。
    Don't touch the exhibits.
  • 孩子们正在玩一玩具火车。
    The children are playing with a toy train.
  • 我乘哪一火车可以直达哈尔滨不换车?
    Which train will take me straight to Harbin without changing trains?
  • 服务员:每天有两趟特别快车,16次和48次特快车。
    there are two express passenger trains, they are Express Passenger Train No. 16 and No. 48.
  • 最早的铁路火车运行时,每火车前面得有一个人手持红旗开路。
    When the first railway trains ran, a man had to go before each train carrying a red flag.
  • 服务员:如果您要到哈尔滨途中游览大连,那么你得在沈阳换车或在北京乘特快车到大连。
    If you want to visit Dalian on your way to Harbin, you have to change trains at Shenyang, or you may take the express train from Beijing to Dalian.
  • 卡拉迦列民族剧院
    Teatrul National I.L. Caragiale
  • 转录一个经转录合成的rna的序
    A sequence of RNA produced by transcription.
  • 第六条 除按下规定可以转让外,探矿权、采矿权不得转让:
    Article 6 Exploration right and mining right shall not be transferred except for the transfers made according to the following provisions:
  • 夫零第一个超穷数
    The first transfinite number.
  • 帝国主义强的目的和这相反,它们是要把中国变成它们的半殖民地和殖民地。
    On the contrary, their purpose is to transform China into their own semi-colony or colony.
  • 成系的变压器;提供高电压能源。
    a number of transformers in series; provides a high-voltage source.
  • 我们的发射机正在发射一系短脉冲。
    Our transmitter is sending out a series of short pulses.
  • 伦敦运输公司在交通高峰时 间增开加班车.
    London Transport run extra trains during the rush-hour.
  • 在政治上,也只是在某一种情况说来(革命前进时)是对的,移到另一种情况(革命退却时:全部退却,例如俄国在一九○六年(22)、中国在一九二七年;局部退却,例如俄国在一九一八年的布斯特条约(23)时)也就不对了。
    Moreover, it is correct politically only in one situation (when the revolution is advancing), but incorrect when transposed to another situation (when the revolution is in retreat, in general retreat as in Russia in 1906[22] and in China in 1927, or in partial retreat as in Russia at the time of the Treaty of Brest-Litovsk[23] in 1918).
  • 一种游戏选手通过一系环绕来打击一个木头球。
    a game in which players hit a wooden ball through a series of hoops; the winner is the first to traverse all the hoops and hit a peg.
  • 奥弗涅一个历史地区及前法国中部一省份,奥弗涅山脉,(一系死火山)由北至南穿越这一地区。奥弗涅于1615年成为法国皇家领地的一部分
    A historical region and former province of central France traversed north to south by the Auvergne Mountains, a chain of extinct volcanoes. Auvergne became part of the French royal domain in1615.