须中英惯用例句:
| - 第一波士顿[财务]公司经济学家索斯,谈到美元贬值时说,“我认为这是在提醒新政府必须采取某些步骤来稳定金融。这是一个警讯。”
"I think it is a reminder that the new Government has to take certain steps to keep the financial stability intact," Neal M.Soss, a First Boston Corporation economist, said of the dollar's decline. "It is a shot across the bow." - 雕塑品的敏锐观赏家必须学会把形体当作形体去感觉,而不当作描述或联想去感觉。
And the senstive observer of sculpture must learn to feel shape simply as shape, not as description or reminiscence. - 雕塑品的敏锐观赏家必须学会把形态只作为形态去感觉,而不作为描述或联想去感觉。
And the sensitive observer of sculpture must also learn to feel shape simply as shape, not as description or reminiscence. - 由此也就可以明白,在敌人长期占领的反动的黑暗的城市和反动的黑暗的农村中进行共产党的宣传工作和组织工作,不能采取急性病的冒险主义的方针,必须采取荫蔽精干、积蓄力量、以待时机的方针。
It is also clear that the Communist Party must not be impetuous and adventurist in its propaganda and organizational work in the urban and rural areas which have been occupied by the enemy and dominated by the forces of reaction and darkness for a long time, but that it must have well-selected cadres working underground, must accumulate strength and bide its time there. - 每月所必须支付的经常费用,将连同佣金一并汇上。
Expenses will be paid monthly together with our commission remittance. - 因此,必须加强人民民主专政的国家机器,坚决打击和分化瓦解上述各种破坏安定团结的势力,坚决打击和分化瓦解林彪、江青反革命集团的残余势力,坚决打击和防范制止各种刑事犯罪活动。
Therefore, we must strengthen the state apparatus of the people's democratic dictatorship. We must attack and split up those forces which are inimical to political stability and unity, and especially the remnants of the Lin Biao and Jiang Qing counter-revolutionary cliques. We must take strong action to curb or prevent every kind of criminal activity. - 我们每个人都必须改造自己的世界观。
It is imperative that every one of us remould his world outlook. - 所以必须在集体的整风中,经过自己的努力和别人的帮助才能发现自己的弱点,重新认识自己,改造自己。
Therefore, it is only through the rectification movement conducted among groups of people that we can discover our weaknesses and know and remould ourselves anew through our own individual efforts and with the help of others. - 那个军官必须撤职。
That officer must be removed. - 你必须切除阑尾。
You must have your appendix removed. - 有硬丝的绿色豆角,硬丝必须去掉。
green beans with strings that must be removed. - 面包必须足以对所有这些劳动者和其他劳动者付酬,所谓其他劳动者是指建造农场房屋的木匠和瓦匠、为保护农作物而修建围篱和挖沟的工人、开采或冶炼制作犁及其他农具所用钢铁的矿工和冶炼工。
The bread must suffice to remunerate all these labourers, and several others; such as the carpenters and bricklayers who erected the farm-buildings; the hedgers and ditchers who made the fences necessary for the protection of the crop; the miners and smelters who extracted or prepared the iron of which the plough and other instruments were made. - 在这种情况下,所有这些劳动都必须直接从产品中得到报酬;
all which labour, in that case, must be directly remunerated from the produce; - 既然原料一经使用就会毁灭,所以为生产它们所需的全部劳动,以及提供生产手段的人的节欲,都必须从这种使用所产生的成果中得到报酬。
Since materials are destroyed as such by being once used, the whole of the labour required for their production, as well as the abstinence of the person who supplied the means for carrying it on, must be remunerated from the fruits of that single use. - 但当(在政治经济学中,应该经常准备这样做)我们改变观点,考虑的不是个人行动和决定个人行动的动机,而是对整个国家和整个世界的影响时,就必须把思想看作是社会生产劳动最重要的组成部分,必须把从事这种劳动和酬报这种劳动的社会资源看作是社会支出中具有重大生产意义的部分。
But when (as in political economy one should always be prepared to do) we shift our point of view, and consider not individual acts, and the motives by which they are determined, hut national and universal results, intellectual speculation must be looked upon as a most influential part of the productive labour of society, and the portion of its resources employed in carrying on and in remunerating such labour, as a highly productive part of its expenditure. - 可以,但你必须续借。
Yes, but you have to renew them. - 去法国前我必须先换护照。
I must renew my passport before I can go to France. - 我的签证即将到期,所以我必须换新它,我应该到哪里呢?
My visa will expiration soon so I must renew it. Where should I go? - 第二、一些国际知名的西方媒体,过去曾因为诽谤新加坡领袖,必须作出道歉和付出巨额赔偿。最近的一个例子是彭博社。
Second, several world-renowned Western media, over the years, had to apologise to Singapore leaders and pay heavy damages for falsely libelling them, the most recent being Bloomberg News. - 我们必须再订购这些物品,因为库存越来越少了。
We must reorder these item because stock get low. - 我们必须再订购这些物品,因为库存越来越少了。
We must reorder these items because stock is getting low. - 此外,合资格的申请人也可选择每月领取按揭还款补助金,为期48个月,而这笔补助金是无须归还的。
Instead of applying for a loan, eligible applicants may opt for a monthly subsidy for 48 months, which need not be repaid. - 借款人须由获得贷款之日起计的第四年开始,按年息两厘及以等额分期付款方式,分120期摊还贷款。
The loan is repaid in 120 equal instalments starting from the fourth year after the loan is made. Interest is charged at two per cent a year. - 财政储备并非永久拨供外汇基金使用,而是在政府需要履行一般收入所须承担的支出时拨回一般收入账目中。
The fiscal reserves are not permanently appropriated for the use of the Exchange Fund, but are repaid to the General Revenue Account when they are required to meet the obligations of the general revenue. - 下一步所需要的是一个铁一般的承诺:在各共和国实行一贯的市场改革以后,给予实际的援助。援助须充分,但不必过多以免以为[受援国的]重负。大部分可用长期贷款方式,一旦各共和国能自力更生时便偿还。
What's needed next is an ironclad commitment of substantial aid to be delivered after the republics coherent market reforms. The aid, while large, won't be onerous. And much of it can be in the form of long-term loans to be repaid by the republics once they're on their feet. - 我知道你要挂一些照片,不过要紧的是,我们必须先重新粉刷墙壁。
I know you want to put up some pictures, but first things first we must repaint the wall. - 飞石铲去了我汽车上的一二处油漆。我必须重新油漆一下,免得生锈——及时处理,事半功倍。
There are one or two places where flying gravel has chipped a small flake of paint off my car. I must repaint them before they go rusty-a stitch in time save nine. - 每年还贷款时,他必须付一定百分比的利息,大约8%。
Every year until he repays the loan, he must pay acertain percentage of it as interest--perhaps 8%. - 我必须还清贷款
I am obligated to repay the loan. - 你必须对所造成的伤害予以补偿。
You must make reparation for the sorrow you have cause. - 雄辩巧妙机敏的应答,尤指作为反对必须直接回答的辩护
Skillful repartee, especially as a defense against having to give direct answers. - 外籍家庭佣工若符合以下条件,可获准来港工作。条件是佣工本身须具备有关工作经验,而其雇主为真正的香港居民,并可为佣工提供合理的聘用条件,包括不低于某水平的薪金及合适的住宿安排,且愿意负担佣工在港的生活费,以及把他们送返原籍国的费用。
Foreign domestic helpers may be admitted subject to the conditions that they have relevant experience, that their employers are bona fide Hong Kong residents who are prepared to offer reasonable terms of employment including suitable accommodation and wages not lower than a minimum level set by the Government, and that the employers are willing to provide for the maintenance of the helpers in Hong Kong as well as to meet the costs of repatriation of the helpers to their country of origin.
|
|
|