中英惯用例句:
  • 粘胶液一种粘胶性的金棕溶液,含有黄原酸纤维素,用于制造人造纤维和玻璃纸
    A thick, golden-brown viscous solution of cellulose xanthate, used in the manufacture of rayon and cellophane.
  • 在早晨天空的映照下, 那些松树呈黑
    The pine trees were black against the morning sky.
  • 一种有毒无易燃的液体(cs),用于制造人造丝、玻璃纸、四氯化碳及作为橡胶溶剂。
    a toxic colorless flammable liquid (CS2); used in the manufacture of rayon and cellophane and carbon tetrachloride and as a solvent for rubber.
  • 硫锑铜银矿一种带有金属光泽的黑矿石,主要为(ag,cu)16sb2s11,是一种银矿石
    A black mineral with a metallic luster, essentially(Ag, Cu)16Sb2S11, that is an ore of silver.
  • 电视真是一个奇迹。
    Colour television is realty a wonder.
  • 他们之中比较出的,已经名成利就。
    The successful among them are reaping handsome financial rewards.
  • 一种白晶状物质,带苦的余味,用于杀菌和制阿斯匹林、染料或香水。
    a white crystalline substance with a bitter aftertaste; used as a fungicide or in making aspirin or dyes or perfumes.
  • 十月,冬天开始露出阴冷的脸,直到次年的三、四月份才渐渐转暖。
    Winter rears its ugly head in October and often does not look back until March or April.
  • (以列)由其成员拥有的集体农场;孩子们被集体抚养长大。
    (Israel) a collective farm owned by its members; children are reared collectively.
  • 直到进攻者出动坦克之前,防御者的阻击相当出
    The defenders were doing reasonably well until the attackers brought their tanks into play.
  • 铁路工程师们推断,红本身就提醒人们暂停,或呆在该信号旁边,或停止前进,否则将会遭受死亡或损毁的后果。
    The color alone, railroad engineers reasoned, should give people cause to pause, to abide by the signal, and to stop or suffer the consequences of death and destruction.
  • 有一次,当斯蒂菲娜老姑听说我们决定再过两年结婚时,露出了失望的神,但一听说我的父母亲都对这门亲事满意时,她又放宽了心。
    Once she was somewhat disappointed on hearing that we had decided to wait for two years before getting married, but when she learned that my father and mother were both pleased with the match she seemed reassured.
  • 而另一方面,“personofcolor”(意思也是有人),指任何非欧洲种族的人,是可以被接受的,而且在某些意识形态的领域内是一个备受喜欢的词,用来指美国黑人的“negro”(西班牙语“黑”的意思),在上个世纪六十年代让位于“black”(黑人)或者“black”,只是到了80年代才又让位给afro-american”(非洲裔美国人),到了90年代又让位于african-american”或者africanamerican(还是非洲裔美国人的意思)。
    On the other hand, "person of color", meaning someone of any non-European race, is acceptable and, in some ideological circles, a favored phrase. "Negro" (the Spanish word for "black") gave way to "black" or "Black" in the 1960s, only to yield in turn to "Afro-American" in the 1980s and "African-American" or "African American" in the 1990s.
  • 我们应该如何称呼自己呢?尼格罗?黑人?有人种?非裔美人?这些并不是新问题,只要我们的认同问题未能解决,称呼的问题便仍存在。也许,从历史的角度衡量这个问题,可以缓和对中词的争论。
    How shall we call ourselves? Negroes? Blacks? Colored people? Afro-Americans? There are not new questions, and they shall remain with us as long as the identity of our people remains unresolved. But perhaps we can temper the debate over nomenclature by putting the problem in its historial perspective.
  • 但到了90年代,他们的反叛性已被弱化,现在只是扮演着世俗文化领头人的角
    By the 90s, the tendency of the young to rebel against authority had been weakened.
  • 巴迪是一只漂亮聪明的海豚——但也是一个会改变动作破坏演出的叛逆者。哈伯德不喜欢它,不得不给它点颜看。
    Buddy was a beautiful, clever dolpin-but also a rebel who would change the cat and wreck the show. Hubbard hated him and had to show him who was boss.
  • 非洲南部的一种开白钟形花的草本植物。
    southern African herb with white bell-shaped flowers.
  • 大席吉装松散的、彩艳丽的非洲服装
    A loose, brightly colored African garment.
  • 一个属于黑人种的非洲人。
    an African who is Black.
  • 多是黑的非洲织巢鸟。
    mostly black African weaverbird.
  • 在过程中得到指示和在ap上重新引导或重启应用程序时,可使用蓝的initializeap按钮。
    Use the blue Initialize AP button when directed during a procedure and to reboot or restart applications on the AP.
  • 非洲彩鲜艳有冠毛的大鸟。
    large brightly crested bird of Africa.
  • 光和热遇到白或光亮的表面都会反射。
    Light and heat will rebound from any surface that is shiny or white.
  • 20岁时,她的演艺事业继续回升,她在《疯狂的爱》、《永远的蝙蝠侠》和《男孩靠边站》中出演了一系列角
    At age 20,her professional rebound continued with roles in Mad Love,Batman Forever,and Boys on the Side.
  • 土耳其西北部一城市;原是一座雷斯的小城,为罗马皇帝哈德里安重建并重新命名。
    a city in northwestern Turkey; a Thracian town that was rebuilt and renamed by the Roman emperor Hadrian.
  • 改善和美化首都剧场、长安大戏院,完成吉祥剧院、西单剧场的复建,改造、修缮安徽会馆大戏楼、湖广会馆等在内的各具特的宣南传统剧场区和其他剧场。
    The Capital Theatre and the Chang’an Grand Theater will be upgraded; the Jixiang Theater and the Xidian Theater will be rebuilt; and the traditional theaters in southern Xuanwu district, including the Anhui Hall Grand Opera Tower and Huguang Hall, will be reconstructed and refurbished.
  • 这些豪华公馆的前面,尽管有若干暗绿的破房子濒临水边,却遮不住公馆正面的美丽棱角,遮不住公馆宽大的石框方形格子窗、堆满塑像的尖拱门廊、棱角总是那样分明的墙垣的尖脊,也遮不住所有这一切美妙的建筑奇珍。正是这些建筑奇珍,才使得峨特艺术看来又重新与每座宏伟建筑物结合在一起。
    A few miserable,greenish hovels, hanging over the water in front of these sumptuous Hotels, did not prevent one from seeing the fine angles of their facades, their large, square windows with stone mullions, their pointed porches overloaded with statues,the vivid outlines of their walls, always clear cut, and all those charming accidents of architecture, which cause Gothic art to have the air of beginning its combinations afresh with every monument.
  • 在《旧约全书》中反对偶像崇拜的希伯来人预言家;因斥责亚哈和翟泽拜尔(以列的国王和王后)而被迫害;他被一俩烈火战车带到了天堂。
    a Hebrew prophet in the Old Testament who opposed the worship of idols; he was persecuted for rebuking Ahab and Jezebel (king and queen of Israel); he was taken up to heaven in a chariot of fire.
  • 经思考将军拿定主意,乘夜夺回失去的阵地。
    The general resolved on an approach by night to recapture the lost ground.
  • 该书出地再现了他的生活和事业
    His life and career are brilliantly recaptured in the book
  • 该书出地再现了他的生活和事业。
    His life and career is brilliantly recaptured in the book.
  • 老太太一听到这消息就吓得脸上失去了血
    At the news the old lady was so afraid that her face was drained of blood.