中英惯用例句:
  • 第一条长街从圣雅各门至圣马丁门,在大学城之为圣雅各街,在老城叫它为犹太街,在新城名为圣马丁街;
    The first of these streets ran from the Porte Saint-Martin: it was called the Rue Saint-Jacques in the University, Rue de la Juiverie in the City, Rue Saint-Martin in the Town;
  • 一八四七年三月十二日,我在拉菲特街看到一张黄色的巨幅广告,广告宣将拍卖家具和大量珍玩。
    On the 12th day of March 1847, in the rue Laffitte, I happened upon a large yellow notice announcing a sale of furniture and valuable curios.
  • 他经常悲哀地自己是美国在线-时代华纳公司的类似"日本天皇"的傀儡,庆典时才被推出来。
    He often refers ruefully to himself as an"emperor of Japan"figurehead for AOL Time Warner,wheeled out for ceremonies.
  • 地毯上的图案很匀
    The designs in the rug are well proportioned.
  • 该国的统治者被作国王。
    The ruler of the country was designated king.
  • 她笑声洪亮,象她那样身材纤小而匀的妇女有这种笑声是出人意料的。
    She had a rumbling laugh, unexpected in a woman as small and as carefully put together as she was.
  • 王平:还有一个“飞毛腿”就是马来西亚的皮特,在百米决赛中,技压群雄,跑出了10秒68的成绩,震动了亚洲田坛,还被为“神秘人物”。
    Wang Ping: Malaysian Peter was another "fleet-footed runner".In the final competition of the 100 meters, he exceeded the rest of the runners, and won the title by 10.68 seconds, which shook the Asian track and field circle.
  • 王平:还有一个“飞毛腿”就是马来西亚的皮特,在百米决赛中,技压群雄,跑出了10秒68的成绩,震动了亚洲田坛,还被为“神秘人物”。
    Wang Ping: Malaysian Peter was another "fleet-footed runner". In the final competition of the 100 meters, he exceeded the rest of the runners, and won the title by 10.68 seconds, which shook the Asian track and field circle.
  • 国际观察家,周日进行的秘鲁大选是近年来秘鲁最"干净"的一次大选。
    International observers said Sunday's runoff election was Peru's cleanest vote in years.
  • 环视一下她在拉塞尔参议员办公大楼里的家具,54岁的希拉里自己在走向新的生活。
    Surveying her suite in the Russell Senate office Building, Clinton, 54, declares that she has moved on.
  • 据eink公司的副总裁兼总经理russellwilcox,这种墨水可以涂在任何表面,从墙到计算机屏幕。
    This ink can be spread on any surface -- from walls to computer screens -- says Russell Wilcox, vice president and general manager at E Ink.
  • 盐酸和硫磺酸被作无机物。
    hydrochloric and sulfuric acids are called inorganic substances.
  • 海洋中畸形鱼的出现只是让人咄咄奇,却仍不足以唤醒人类对自然生态的无情和冷漠,当然也无法遏止人类对所谓文明科技的需索无度。
    We click our tongues in wonder at mutant fishes, but they could not awaken us to our ruthlessness and indifference towards the natural environment. Neither can they halt mankind's endless craving for the so-called modern technology.
  • 二氧化硫和氨氧化物引起酸性降雨,常为酸雨。
    Sulfur dioxide and nitrogen oxides also cause acidic precipitation, commonly called acid rain.
  • 国债(金边证券的简)不是股票,而是政府发行的公债,因此被认为是最安全的。
    Gilts (short for gilt-edged securities) are not shares but stock issued by the government and therefore reckoned to be safest of all.
  • 一只从撒哈拉沙漠出土的古代爬行动行,从头至尾大约有40英尺长,为此它被荣为:至尊鳄鱼。
    Roughly 40 feet from head to tail, an ancient reptile unearthed from the sands of the Sahara has earned the nickname Super Croc
  • 迪林厄姆说:“他们提前一周让他出院了,并声他取得了极大的进展。”
    “They released him a week early; they said he made wonderful progress”, says Dillingham.
  • 越南南部的一个城市;以前被为西贡时是法属印度支那的首府。
    a city in S Vietnam; formerly (as Saigon) it was the capital of French Indochina.
  • 1620年,一群英国的朝圣者,其中部分是新教徒,为了寻求宗教自由乘坐一艘被为“五月花”的船离开本国,最终航行到美国。
    In 1620,a group of Pilgrims left from England to search for religious freedom,part of whom were Protestants. And they sailed to America on a small sailboat named the Mayflower finally.
  • 旅馆客厅看上去就像个诊所候诊室,挤满了面带愁容、倦意的人……那天,我面试了至少60人,这些应聘者似乎都是职的工程师,每个人都有一份好工作。
    The hotel salon looked like a health clinic waiting room. People with sad, tired faces...That day I interviewed no less than sixty people. The applicants all appeared to be competent engineers. Each had a good job.
  • 这里也有分等级的观念,例如我们艺术家或诗人为“第一品”的或“第二品”的,也尝试好茶的味道为“品茗”。
    There is also an idea of grading, as we speak of artists or poets of "the first p'in" or "second p'in, " and we also speak of tasting or sampling good tea as "to p'in tea."
  • 为了理解mp3是如何工作的,请记住声音是以连续变化的波形传递的,为了把声音保存在pc机内或光盘(cd)上,计算机以很短的间隔记录波形的“照相”,即一种之为取样的技术。
    To understand how MP3 works, remember that sound travels in constantly changing waves.To save sound onto a PC or compact disc, a computer records "snapshots" of those waves at short intervals, a technique known as sampling.
  • nass是最近由加州圣巴巴拉市的一个市场调研公司——外设概念公司杜撰出的一种产品类名
    NASS is a product category term recently coined by Peripheral Concepts, Inc. Santa Barbara-based market research firm.
  • 被指控的人声自己无罪。
    The accused man declared himself innocent.
  • 耶稣基督被为救世主。
    Jesus Christ is styled the Savior.
  • 解救者被看作是或自为救世主或解放者的领导人
    A leader who is regarded as or professes to be a savior or liberator.
  • 李洪志宣扬“世界末日就要来临”、“地球就要爆炸”,自他是当今唯一的救世主,只有练法轮功才能消灾避难,要求练习者绝对服从他,只能按照他的说教规范言行,不准在思想、行动上遵从别的理论,从精神上控制修炼者。
    He has predicted that the end of the world is coming and the earth is going to blow up. He has styled himself as the only Savior of the world and alleged that disasters and sufferings can be avoided only by practicing Falun Gong. He has asked practitioners to obey him blindly and regulate their behavior with his so-called teachings. He has forbidden them from following other theories in mind and in action so as to mentally control them.
  • 巧得很,我的箱了起来恰好20公斤,这样它可随机走而无须额外付费。
    Luckily, my suitcase tipped the scaled at exactly 20 kilos, so it could travel on the plane without additional charge.
  • 侧柏,金钟柏一种崖柏属的北美或亚洲东部常绿树木或灌木,具有对鳞状叶的扁平小树枝及小球果,因其可作装饰和作木材而被种植
    Any of several North American or eastern Asian evergreen trees or shrubs of the genus Thuja, having flattened branchlets with opposite, scalelike leaves and small cones. They are grown as ornamentals and for timber.
  • 在斯堪的纳维亚,北部的日耳曼各部落讲一种我们现在所的古斯堪的纳维亚语,它是斯堪的纳维亚各种现代语言的母体语。
    In Scandinavia the North Germanic tribes spoke a language we now call Old Norse, the ancestor of the modern Scandinavian languages.
  • 这种劳动产物的积累为资本。
    This accumulated stock of the produce of labour is termed Capital.
  • 美国媒体一向对别的事情喜欢鸡蛋里挑骨头,但对自诩“聪明的武器”却三枚居然都那么准地“误击”,连最起码的怀疑精神都告失去,宁不使人啧啧奇。
    The American media has always love nitpicking where other things are concerned, but as to how three "intelligent weapons" could have hit a target "by mistake" and with such accuracy, the most basic media scepticism was not to be found. This is indeed an eye-opener.