Chinese English Sentence:
  • 针对农作物的土壤学。
    science of soils in relation to crops.
  • 他们研究相对论与学史相关联的方式
    They studied the ways in which the relativity theory bears on the history of science.
  • 最简单的一种黑洞叫做希瓦兹凯尔德黑洞,以一个发现了广义相对论解答的学家的名字命名。
    The simplest type of black holes is the known as Schwarzschild black holes, named after the scientist who discovered this solution of General Relativity.
  • 甚至回到艾萨克·牛顿时代,学家就曾猜测有这样的物体存在。但今天我们知道利用爱因斯坦广义相对论,能更好地描述黑洞。
    Even back in Isaac Newton's time, scientists speculated that such objects could exist, even though we now know they are more accurately described using Einstein's General Theory of Relativity.
  • 如果学发展到这一地步,让一个在本世纪上半叶阐述广义相对论的人重新回来,在下半叶破解裸奇点的奥秘,那么我们能坚持不运用这一技术吗?
    If a scientific method were developed so that the man who explained general relativity in the first half of the century could be brought back to crack the secrets of naked singularities in the second, could we resist using it?
  • 在某种外手术中用来作为助手的横纹肌疏松剂。
    a relaxant for striated muscle that is used as an adjunct to anesthesia during certain surgical procedures.
  • 一种不可燃的吸入能产生全身麻醉的气体;用在止痛和肌肉放松等外手术上。
    a nonflammable inhalation anaesthetic that produces general anesthesia; used along with analgesics and muscle relaxants for many types of surgical procedures.
  • 联邦证据规则的批评者担心法院可能因为放弃frye规则而轻信“垃圾学”,但是最高法院在1993年的一个具有里程碑意义的案件中否认了这种主张。
    Critics of the Federal Rules fear that the courts may be opening themselves to "junk science" by relaxing Frye, but a landmark case heard by the Supreme Court in 1993 rejected that claim.
  • 是追求人自身价值的不断完善与提升,还是人在技进步的大潮中被淹没,人自身的“贬值”?
    Is it to encourage us to cultivate and nurture values dear to our hearts, or to allow us to lose our feeling of self-worth in the relentless tide of technological progress?
  • 1、在相关专业领域具有本和研究生学位;
    Undergraduate and graduate degrees in the relevant field of expertise;
  • 6、先前拥有与作证问题直接相关的学证明。
    and Prior disciplinary evidence directly relevant to the issues being considered.
  • 我们可以利用技的变迁,资讯的快速发展做为工具。在这种工具的协助下,我们还是要一步步脚踏实地,这样的成功才能持久。
    The latest and fast changing technologies will help maintain and facilitate growth, yet our growth must be reliably down-to-earth to ensure sustainable success.
  • 我们可以利用技的变迁,资讯的快速发展做为工具。在这种工具的协助下,我们还是要一步步脚踏实地,这样的成功才能持久。
    The latest and fast-changing technologies and information will help maintain and facilitate growth, yet our growth must be reliably down-to-earth to ensure sustainable success.
  • 可以肯定,人类在未来仍将与技为伍,并且会愈来愈依赖它,技之利与弊仍将伴随我们进入下一世纪。
    It is certain that human beings will continue its association with technology and will become more reliant upon it. The pros and cons of technology will continue to follow us into the next century.
  • 坚持开发式扶贫方针,加大农村扶贫攻坚力度,采取经济、技、教育和计划生育等多种手段,改变并扭转贫困人口的传统观念和生产、生活方式,鼓励少生快富。
    Efforts should be made to strengthen the work of relieving poverty by developing economy, science and technology, education, and family planning.
  • 科学与宗教相抵触。
    Science is in conflict with religion.
  • 应该宗教中有学、学中有宗教。
    There should be science in religion, and religion in science.
  • 俗语说,“拳不离手,经不离口”,“熟能生巧”几乎成了华文老师在教学时遵奉的金玉律,不论教的是什么,都要学生多多练习。
    The proverb "practice makes perfect" has been followed religiously by most teachers. Whatever has been taught is followed by more practice.
  • 俗语说,“拳不离手,经不离口”,“熟能生巧”几乎成了华文老师在教学时遵奉的金玉律,不论教的是什么,都要学生多多练习。
    The proverb "practice makes perfect" (and Chinese proverbs expressing the same ideas) have been followed religiously by most teachers. Whatever has been taught is followed by practice, practice, and more practice.
  • 在报章上读到,不久前成立的“改造新加坡委员会”的目标之一,是重新思考迈向成功的传统途径,鼓励国人从事文化、体育、和研工作及创业。不过,如果委员会无法争取到为人父母者的合作,我怀疑它在这方面能够取得多少成果。
    So when I read of how the new Remaking Singapore Committee had set one of its goals as challenging the traditional roads to success, encouraging Singaporeans to realise alternative careers in the arts, sports, research or as entrepreneurs, I had my doubts about its success in this area, if not coupled with help from parents themselves.
  • 学有了显著的进步。
    Science has made remarkable progress.
  • 这些学家的影响迅猛而广泛地遍及整个欧洲。
    Their influence spread remarkably quickly and widely over Europe.
  • 推广了一大批农业实用技术,农民学种田的水平明显提高。
    A large number of practical agrotechniques have been popularized, and the level of scientific farming has improved remarkably.
  • 但是它提醒我们,人类感知能力的局限会导致即使是能干的学家也会因此而忽视那些显而易见的研究方向。
    But it is a salutary reminder that the limitations of human senses can cause even competent scientists to overlook obvious lines of enquiry.
  • 虽然索恩特的卵巢癌病情正在好转,但是目前的诊断结果仍旧不容乐观--她的生命只剩下两年的时间,而且这种几率也只有25%。
    Even though Southcott's ovarian cancer is in remission, the diagnosis is no laughing matter - a 25-percent chance she will live for another two-years.
  • 很少有学家会怀疑,位于墨西哥海峡水下那个数百千米宽的陨石坑就是那次撞击的遗迹。
    Few scientists will argue that the remnants of an ancient crater, dubbed the impact basin and hundreds of kilometers, wide, exist below the surface of the Gulf of Mexico.
  • 为办好“2000高新技术国际周”,技部将组织技企业、研机构参会参展,开辟国家级技成果展区,加大推广先进技术和运用高新技术改造传统产业的力度;
    In order to guarantee the success of " 2000 International High-tech Industry Week ", the Ministry of Science and Technology will organize technological enterprises and scientific research institutions to take part in the meetings and the exhibition. Our Ministry will set up exhibition area of national level technology achievements, will enforce the dissemination of advanced science and technology and the application of high technology, which remold the traditional industries.
  • 因此,当富有的探险家保罗尔比和他的妻子阿曼达带着他们的建议有求于他时,他根本难以拒绝他们的要求。
    Therefore he is particularly vulnerable when wealthy adventurer Paul Kirby and his wife Amanda approach him with a proposition.
  • 的一个模式属;典型的鮣鱼。
    type genus of the Echeneididae: typical remoras.
  • 新中国成立以来,针对新疆较为偏远落后、缺乏高素质人才的困难,国家通过分配、调动和鼓励内地80多万知识分子和专业技术人员到新疆工作,为工业、农业、教育、文化、学研究、医疗卫生等行业输送了大批大学毕业生、学技术人员及高学历的专门人才。这些专门人才为新疆的现代化建设事业作出了杰出的贡献。
    Since the founding of New China, considering Xinjiang’s remoteness, backwardness and shortage of high-caliber personnel, the state has assigned, transferred or encouraged over 800,000 intellectuals and professional and technical personnel from inland regions to work in Xinjiang. Large numbers of university graduates, scientists, technicians and highly-trained professionals have been assigned to Xinjiang. Working in such fields as industry, agriculture, education, culture, scientific research, medical care and health, such people have made outstanding contributions to the modernization of Xinjiang.
  • 为了诊断或治疗的目的破坏味觉的可移动的牙用具。
    a removable dental appliance that is worn in the palate for diagnostic or therapeutic purposes.
  • 咬合托一种可移动牙器具,由金属丝和塑料制成,戴于腭上,作为牙齿矫正或修复的诊断或治疗辅助器
    A removable dental appliance, fabricated of wire and plastic, that is worn in the palate and used as a diagnostic or therapeutic aid in orthodontics or prosthodontics.