中英惯用例句:
  • 例如,在变革自的过程中,某一工程计划的实现,某一科学假想的证实,某一器物的制成,某一农产的收获,在变革社会过程中某一罢工的胜利,某一战争的胜利,某一教育计划的实现,都算实现了预想的目的。
    In the process of changing nature, take for example the fulfilment of an engineering plan, the verification of a scientific hypothesis, the manufacture of an implement or the reaping of a crop; or in the process of changing society, take for example the victory of a strike, victory in a war or the fulfilment of an educational plan. All these may be considered the realization of aims one has in mind.
  • ,本地媒体开放,观众也看到了好处。
    Viewers here have reaped the benefits of media liberalisation.
  • 当这两个人一个多月后再度露面时,探险队里每一个人都对他们竟没什么变化而感到惊讶。
    As soon as the two reappeared after being absent for over a month , everyone in the expedition was surprised to find them so little changed.
  • 可以。不过只能在后面。
    Sure, but only in the rear.
  • 马猛后腿直立把他从马背上摔下来。
    The horse reared violently, dinging him off.
  • 马忽吓得直立起来,把我摔了下来。
    The horse suddenly reared up in fear, throwing me off.
  • 而其理由是显而易见的。
    But the reason is plain.
  • 你当可以力争说该店应该退换这些商品。
    You could reasonably argue that the store should replace these goods.
  • 而,补救工作即补丁已能用于合理地堵住操作系统中的漏洞。
    However, workarounds or patches are available to plug these holes reasonably well in the operating systems.
  • 陆地上的森林很自地排斥新传人的树种,除非那个地方已被过度砍伐或部分砍光所扰乱。
    Continental forests are reasonably resistant to newly introduced tree species, except in cases where they have been disturbed by heavy cutting or partial clearing.
  • ,这纯粹是一种推测,如此少的地慢羽对板块运动所起作用的大小还没得到合理的评估。
    This is, of course, pure speculation, and the degree to which such lesser plumes contribute to the movement of plates cannot be reasonably appraised.
  • 尽管我们劝阻他,他依坚持要去。
    After all our advice, he insists on going.
  • 演绎推理的过程,在此过程中必可从所述前提得出一个结论;从一般推向特殊的推论
    The process of reasoning in which a conclusion follows necessarily from the stated premises; inference by reasoning from the general to the specific.
  • 一场无意识的,动机不明的凶杀;没有目标的偶的战争;一个显著的武断的并且不理智的改变。
    a senseless, causeless murder; a causeless war that never had an aim; an apparently arbitrary and reasonless change.
  • 第四次反“围剿”时攻南丰不克,毅采取了退却步骤,终于转到敌之右翼,集中东韶地区,开始了宜黄南部的大胜仗。
    In our fourth counter-campaign, after our attack on Nanfeng had failed, we unhesitatingly withdrew, wheeled round to the enemy's right flank, and reassembled our forces in the area of Tungshao, whereupon we launched our great and victorious battle in southern Yihuang County.
  • 我们不清楚专家调查组是否已去过发现证据的地方,我们从媒体报道得知,虽李文皓早已参与了w88的设计工作,1994年他还是再一次被指派去参与“arehiving”计划,显,那就是warp(weaponsarchiringandretrievalproject)或与之相关的工作。?
    We don't know if the Panel of Experts had access to what was found there. We know from media reports that, although Wen Ho Lee had been associated with the W-88 design, by 1994 he had been reassigned to work on an 'archiving' project, apparently the Weapons Archiving and Retrieval Project [WARP] or something related to it.
  • 而他的丈夫没有去拥抱她或握她的手,甚至没有对妻子说这让她消除顾虑,而是不满地看了她一眼,这使得她的心沉了下去。
    But rather than hug her, hold her hand or even reassure his wife, the bushand gave her a disapproving look that seemed to make her heart sink.
  • 我们谈的问题很多,经济方面的问题、水、食物、边界管理方面的问题都有相当多的讨论。
    They also reassured the people of Hong Kong that Guangdong will continue to provide Hong Kong with the daily necessities such as water and food supplies.We also discussed issues such as the economy and border management.
  • 即使这些新研究被后期的研究所证实--在澳大利亚和美国有关不孕项目的研究已经在进行,通过医学受精生育的孩子的出生会有缺陷危险仍肯定是极小的。
    Even if these new studies are borne out by later research--already under way in infertility programs in Australia and the U.S.--the risks to kids conceived by assisted reproduction remain reassuringly small.
  • 你们两人间的激情会重新燃起,突间你看你的伴侣就客观起来了,当作异性来看了。”
    The passion between you can be reawakened and suddenly you can start to se e your partner objectively, as a sexual being.
  • 后来宙斯答应释放她,条件是大家要起誓永不再造反。诸神们虽满心的不情愿,但还是个个作了保证。
    In the end Zeus undertook to free her if they swore never more to rebel against him; and this each in turn grudgingly did.
  • 而流寇主义在今天的破产农民中还是存在的,他们的意识反映到游击战争的领导者们的头脑中,就成了不要或不重视根据地的思想。
    However, this roving-rebel idea still exists among impoverished peasants, and in the minds of guerrilla commanders it becomes the view that base areas are neither necessary nor important.
  • 工业界反对clipper芯片,随着无线通信的兴起,有可能促进基于硬件的加密的应用。
    Although the industry rebelled against the Clip per chip, the rise in wireless communications is likely to boost the use of hardware-based encryption.
  • 尼采(nietzsche)对于叔本华(schopenhauer)也有同样的感觉,可是叔本华是一个乖张易怒的老师,而尼采是一个脾气暴躁的弟子,所以这个弟子后来反叛老师,是很自的事情。
    Nietzsche felt the same thing about Schopenhauer, but Schopenhauer was a peevish master and Nietzsche was a violent-tempered pupil, and it was natural that the pupil later rebelled against the teacher.
  • 那个战略上有利的省仍牢牢地控制在叛军手上。
    the tactically useful province is still firmly in the rebels' hands.
  • 新加坡政府颁布一系列优惠措施,鼓励国民多生育。虽开出的配套颇诱人,生育率仍没有回弹的迹象。
    In spite of a series of measures to encourage Singaporeans to go forth and multiply, there are still no signs of a rebound in the fertility rate.
  • 巴厘岛旅游局局长格德·皮坦那却仍很乐观。他相信在悲剧发生的6个月之后,巴厘岛的旅游业会重新崛起。他还说,媒体对爆炸案的大规模报道已经成为对巴厘岛十分有益的免费广告。
    Gde Pitana, head of the Bali Tourism Authority, is optimistic Bali will rebound six months after the tragedy, arguing massive media coverage of the incident had been a boon in terms of free advertising for the island.
  • 由于今年欧洲经济迟缓影响汽车销售,令peugeot汽车集团遭受打击,但很多分析家仍推荐该股票。他们预期一旦欧洲经济开始复苏,peugeot有限公司的销售与利润明年将有相当的回升。
    Although the Peugeot automobile group has taken a beating this year as Europe's economic slowdown has cut into car sales, many analysts are recommending its stock. They expect the sales and profits of Peugeot S.A. to rebound nicely next year, once Europe's economy starts to recover.
  • “祖龙”是秦始皇的别称,这儿当是指桑骂槐,虽表面上指责的是秦始皇,但真正的目标乃是那摧残中华文化界,大整风的指使人毛泽东。
    This is like the Chinese saying: ''Point to the mulberry to revile the locust tree ''. Whilst the finger is pointed at Emperor Qin, the real object of the rebuke was actually Mao Zedong who was ultimately responsible for the Da Zheng Feng movement against the scholars in Mainland China.
  • 共产党员对于在工作中犯过错误的人们,除了不可救药者外,不是采取排斥态度,而是采取规劝态度,使之翻改进,弃旧图新。
    The attitude of Communists towards any person who has made mistakes in his work should be one of persuasion in order to help him change and start afresh and not one of exclusion, unless he is incorrigible.
  • 而等到红军到达一个新的地区时,例如我们由江西等地移到了陕西,“围剿”的反复又出现了。
    But when the Red Army reached a new area, as for example when we shifted from Kiangsi Province and various other regions to Shensi Province, the repetition of "encirclement and suppression" campaigns began afresh.
  • 她觉得自己也没有充分的理由可以反驳他,虽心里是不服。
    She did not feel she had any sound reason to rebut him, although she still did not find it acceptable.