Chinese English Sentence:
  • 巴奇,约翰·唐纳德生于1915美国网球运动员,1938年第一个赢得大满贯(布尔登,法国,美国和澳大利亚锦标赛)
    American tennis player who in1938 was the first to win the Grand Slam(Wimbledon, French, U.S., and Australian titles).
  • 从房屋那头有几棵矮小的枞树过度倾斜,还有那一排瘦削的荆棘都向着一个方向伸展枝条,仿佛在向太阳乞讨暖,就可以猜想到北风吹过的威力了。
    one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun.
  • 科学家们说,这层令人窒息的烟雾阻挡住了10%到15%射向地面的阳光,而且业已改变了南亚地区的气候,使得地面度下降而大气度升高。
    By slashing the sunlight that reaches the ground by 10 to 15 percent, the choking smog has also altered the region's climate, cooling the ground while heating the atmosphere, scientists said.
  • 带大西洋水域中长嘴细长鱼。
    slender long-beaked fish of temperate Atlantic waters.
  • 紧接着他就和伊丽莎白的女友夏绿蒂・卢卡斯订了婚,她性情和而头脑缺乏想象力。
    Immediately after, he becomes engaged to a friend of Elizabeth's, the placid, unimaginative Charlotte Lucas.
  • 轻触轻微的或柔的触摸
    A slight or gentle touch.
  • 身上有黏液的鱼;产于美洲大西洋暖沿海水域。
    fishes with slimy mucus-covered skin; found in warm American Atlantic coastal waters.
  • 愿你的新年充满馨,祥和,与亲人团聚的快乐,祝乐陶陶,新年乐无限。
    May your New Year be filled with special moment, warmth, peace and happiness, the joy of covered ones near, and wishing you all the joys of Christmas and a year of happiness.
  • 愿明亮喜庆的新年烛光暖一年中的每个日日夜夜,祝你欢欢喜喜度新年!
    May the bright and festive glow of New Year candle warm the days all the year through. Hoping you will have a wonderful time enjoying New Year that is happy in every way.
  • 馨的祝愿、幸福的思念和友好的祝福,在新年来到你身边,伴你左右。
    Much joy to you in the up coming year. May the warmest wishes, happy thoughts and friendly greetings come at New Year and stay with you all the year through.
  • 你的心上人献给你一个柔的新年之吻。
    Here's a tender New Year kiss from you know who.
  • 主要为美洲一个多年生多叶茎兰花属;北美带几种兰花的任一种。
    genus of chiefly American perennial leafy-stemmed orchids: lady's slippers; sometimes includes species of genus Paphiopedilum.
  • 那天夜里的气只有华氏40度,可她只穿着一件褪色的印花连衣裙,一件薄薄的浅米色毛衣,小得连扣子都扣不上;脚上穿着剪掉后帮的黑色塑料便鞋,露出了长满硬茧的脚后跟;
    On a forty?degree night, she was wearing only a faded print dress, a thin, light?beigs sweater too small to button, and black vinyl slippers with the backs cut out to expose calloused heels.
  • 一种银白色铂系金属元素,类似铂,见于一些铜、镍矿中,常下不会失去光泽,用于(与金混合)制珠宝。
    a sliver-white metallic element of the platinum group that resembles platinum; occurs in some copper and nickel ores; does not tarnish at ordinary temperatures and is used (alloyed with gold) in jewelry.
  • 股票热降温了
    the stock craze has abated
  • 首先,选择您所要度,放入洗衣机用起来倒挺方便的。首先,选择您所要度,放入洗衣粉,然后把硬币塞进去,放到位,洗衣机就启动了。
    First, you select your temperature, add your laundry, then place your quarters in the slots, put it in right there, and that starts the machine.
  • 人间处处有温情。
    There is kindness to be found everywhere.
  • 吸热(变黑)正在加热中的金属,其度的升高速度骤然减慢,由吸收了热能的结构变化引起,并导致金属的颜色变黑
    A sudden slowing in the rate of temperature increase in a metal being heated, caused by endothermic structural changes and resulting in a darkening of the metal.
  • 用较低的度慢慢地煮。
    boil slowly at low temperature.
  • 广泛分布于暖地区的少数类蜥蜴;它们对人全都无害并可用于消灭例如鼻涕虫和昆虫。
    any of a small family of lizards widely distributed in warm areas; all are harmless and useful as destroyers of e.g. slugs and insects.
  • 身体细长、比较神秘的陆地无脊椎动物,生长在潮湿阴暗的带地区;与环虫动物门截然不同;与蛞蝓的腿相似,有时被认为介于环节动物和节肢动物之间。
    enigmatic small elongated wormlike terrestrial invertebrates of damp dark habitats in warm regions; distinct from the phylum Annelida; resemble slugs with legs and are sometimes described as the missing link between arthropods and annelids.
  • 身披粗硬骨鳞、行动迟缓的方形尾巴鱼;在暖的深海。
    sluggish square-tailed fish armored with tough bony scales; of deep warm waters.
  • 贫民窟常是犯罪的床。
    Slums are often causative of crime.
  • 自然法即神灵法,只是用来约束每一个个体的法律,我们必须坚定地拒绝遵守。我们应该坚定地遵守忽视神灵法的规章制度,因为规章制度赋予我们和平、比较好的政府和稳定,因而对我们来说,规章制度比神灵法更好,因为如果我们采用神灵法的话,他会将我们陷入迷惑、无序和无政府状态。(美国作家 马克·吐)
    The laws of Nature, that is to say the laws of God, plainly made every human being a law unto himself, we must steadfastly refuse to obey those laws, and we must as steadfastly stand by the conventions which ignore them , since the statutes furnish us peace, fairly good government and stability, and therefore are better for us than the laws of God, which would soon plunge us into confusion and disorder and anarchy if we should adopt them. (Mark Twain, American writer)
  • 在个人自己的案件中或是他所看到的案件中不能有疏忽,因此执法从来不能疏忽。(美国作家 马克·吐)
    The administration of the law can never go lax where every individual sees to it that it grows not lax in his own case, or in cases which fall under his eyes. (Mark Twain, Arerican writer)
  • 实际上,我们想要的不是针对犯罪的法律,而是针对疯狂的法律。(美国作家 马克·吐)
    Really, what we want now, is not laws, against crime, but a law a -gainst insaity. (Mark Twain, American writer)
  • 如果我们国家的法律中只有某种神灵,而不是殚精竭虑将神灵揉进宪法,总体上来说,法律就会更好。(美国作家 马克·吐)
    If we only had some God in the country's laws, instead of beng in such a sweat to get him into the Constitution, it would be better all around. (Mark Twain, American writer)
  • 只凭一句赞美的话我就可以充实地活上两个月。(美国作家 马克·吐)
    I can live for two months on a good compliment. (Mark Twain, American writer)
  • 阿岱对瑞拉和地笑了笑。
    Adai smiled warmly at Rilla.
  • 一个人在生活上或财产上遭了大难还可能不为所动,但有时有一种神秘可怕的打击,打在人的心上,却能使人一蹶不振;一向在欢乐和情中度日的他,是否受过那种突如其来的打击呢?
    Was he, in the midst of these distractions, these affections which absorbed his life, suddenly smitten with one of those mysterious and terrible blows which sometimes overwhelm, by striking to his heart, a man whom public catastrophes would not shake, by striking at his existence and his fortune?
  • 我早已抛弃了这种观念:高等教育是通往成功或者幸福的必由之路。知识的“室”并不总能生长可供食物用的粮食。(美国州政府官员 摩西 R)
    I have long since abandoned the notion that higher education is essential to either success or happiness. Hot houses of learning do not always grow anything edible. (Robert Moses, American state govenment officer)
  • 锻铁炉一种熔炉或熔床,金属可在其上高加热并锻打成形
    A furnace or hearth where metals are heated or wrought; a smithy.