中英慣用例句:
  • 當鴻大到了極點時,一個社會就會崩潰。
    Great civilizations collapsed when the gap between the haves and havenots was too great.
  • 他在裏和草堆裏露宿了一個星期。
    He'd been sleeping rough for a week, in ditches and haystacks.
  • 在尋找過程中,獵頭公司會和客戶公司不斷通,以確保衹予以考慮合格的候選人。
    During the search, the headhunter and client company communicate constantly to ensure that only qualified candidates are considered.
  • 沿着露在地面的下水道徒步行走,背上綁着汽車輪胎全速奔跑,在冰冷刺骨的海水中漂流半個小時,在泥漿中像突擊隊隊員那樣摸爬滾打,這些金都都能應付自如。
    Kim easily dealt with hiking along an open sewage ditch, spring with a car tire strapped to her back, floating for half an hour in frigid ocean waters and rolling commando?style in mud.
  • 環球化的趨勢,使到人們能夠在世界各地更自由流動,國與國之間的通也更為迅速和直接。越來越多的單一種族社會逐漸變得多元化。
    As the world is moving towards the Global Village era, with freer movements of people and instant communications between countries, more of the hitherto homogeneous societies are becoming plural ones.
  • 就像這樣從岩石的基礎有危岩通出去而跨越堤岸和壕,降到那把它們截斷和集合起來的井。
    So, from the great cliff's base, jut spokes of rock crossing from bank to bank, intersecting ditches until the pit's hub cuts them off from meeting.
  • 用鑿子鑿石桌;被河流劃出深深壑的高原
    Incised the tablet with chisels; a plateau that had been deeply incised by streams.
  • 英語,作為族群間的通語言,以及政府、律政及教育用語,在多元種族的新加坡社會中,毫無疑問地將繼續保持主導地位,期待華語在所有“高層語言”環境中“同英語並駕齊驅”,是不符合實際的。
    Given the status of English as the language for the inter-ethnic communication, as the language of government, of law, of higher education, it will remain indisputably the dominant language in multiracial Singapore. It would be unrealistic to expect Chinese to ever be really "on par with the English language" in all "high language" domains.
  • 信心一旦結合了祈禱,便成了一個人與宇宙大智直接通的觸媒。
    FAITH is the element, the "chemical" which, when mixed with prayer, gives one direct communication with Infinite Intelligence.
  • 炎指甲周圍組織的發炎
    Inflammation of the tissue surrounding a nail.
  • 它深刻地改變了人們生活、工作、貿易、思維以及彼此通的方式。
    The information era is truly upon us, profoundly influencing and changing not only our lifestyle, but also the way we work, do business, think and communicate with others.
  • 比起工作失誤後再尋求幫助,這樣的通與交流當然更加值得你去做。
    It’s much easier to ask for assistance informally than it is to ask to for help after having an operational error or deviation.
  • 大傢都同意,在今日這個瞬息萬變的世界,學校所擔當的角色不僅是傳授知識,更重要的是培養青年人求知好問的態度、通的技巧、好學不倦的精神,以及掌握新信息的技巧和學習的方法。
    It is generally recognised that in a rapidly changing world, the role of the school is not only to impart knowledge. What is more important is to develop in our young people an inquisitive mind, communication skills, the quest for knowledge and the skills for mastering new information and learning how to learn.
  • 通,互助介入與其他人非正式的交往以獲得多方幫助
    To interact or engage in informal communication with others for mutual assistance or support.
  • 我們會盡快在所有小學實施全日製,使教師有更多時間與學生互相通。
    We will extend whole-day schooling to all primary schools as soon as possible, so that teachers will have more time to interact with students.
  • 中國提出了科教興國的方針,利用有限的經濟資源,盡力使公民的受教育權不斷得到提高,現已初步形成了一個教育結構基本合理,科類比較齊全,基礎教育、職業教育、成人教育、高等教育相互通、協調發展的教育體係。
    China has put forward the principle of invigorating the nation by relying on science and education, making the best use of its limited financial resources to provide Chinese citizens as much as possible with a steadily increased right to education. An educational system based on a basically rational structure and with a quite complete range of subjects has initially taken shape. Under this system, basic education, vocational education, adult education and higher education are interconnected and developing in a coordinated way.
  • 公野豬把地面拱得像一條壟,耕地給糟蹋得不能種莊稼了。
    The wild boar plow the earth up like a furrow, and does irreparable damage in the cultivated lands.
  • 結果是商業平均化,比薩餅屋吞併了餐館,購物區被“鴻”和“維多利亞的秘密”(出售讓人無法抗拒的性感內衣)這些晶牌所占據。
    The result has been commercial homogenisation as Pizza Hut gobbles up restaurants and shopping precincts are taken over by The Gap and Victoria's Secret (which sells irresistible frothy underwear).
  • 這種全球性的大範圍、大規模的通,迫切要求語言規範化、標準化,它正促使語言趨嚮大同。這個發展趨勢是人們難以逆轉的。
    A global playing field with vast communication networks demands the standardization of language. It is pushing language towards greater uniformity, a trend that is all but irreversible.
  • 他們挖掘渠從大運河引水灌溉稻田。
    They dug channels to bring in water from the Grand Canal to irrigate the rice fields.
  • 田野上溝渠縱橫。
    The field are crisscrossed by irrigation canals and ditches.
  • 第二個轉變是處於兩個不同的戰爭過程之間的,這是一九三七年秋季(盧橋事變後)的事情。
    The second change in strategy took place in the autumn of 1937 (after the Lukouchiao Incident), at the juncture of the two different wars.
  • 為本地的華文程度把脈,有一個重要的背景必須考慮在內,那就是以往的華文使用者多不諳英文,必須靠華文華語思考和通,普遍程度自然高。
    In assesing the standard of the Chinese language, one needs to take into account an important background factor. In the past, most people who used the Chinese language were not literate in English and relied on the former to think and communicate. Thus, the more widespread use of Chinese.
  • 有時為疏通一條渠道使船出去,要掘幾十裏(最長的有六十裏)的小河
    Sometimes we had to dig ditches many kilometers long, the longest being 30 kilometers.
  • 的,花條痕狀的具有一條或多條縱嚮槽或管道的
    Having one or more longitudinal grooves or channels.
  • 馬來文是馬來西亞和印尼的國語,掌握了馬來文,我們便可以和2100萬的馬來西亞人通。
    There is yet another reason for learning Malay which is the national language of Malaysia and Indonesia. Mastering Malay means we will be able to communicate with 2,100 million Malaysians.
  • 在我所住的組屋區,無論馬來人還是印族人,都會主動與我打招呼表示友好,有時還做出各種手勢相互通。
    In the block of flats where I live, many Malay and Indian neighbors would greet me and sometimes we even communicate with gestures.
  • 中國共産黨中央委員會於盧橋事變⑴的第二日,七月八日,嚮全國發表了號召抗戰的宣言。
    On July 8, the day after the Lukouchiao Incident[1], the Central Committee of the Communist Party of China issued a manifesto to the whole nation calling for a war of resistance.
  • 橋事變發生的第二天,共産黨即嚮全國發出宣言,號召各黨各派各階層一致抵抗日寇的侵略,加強民族統一戰綫。
    The day after the Lukouchiao Incident, the Communist Party issued a manifesto to the whole country, calling upon all political parties and groups and all social strata to make common cause in resisting Japanese aggression and strengthening the national united front.
  • 一個植物大屬,生長於潮濕林地沼澤地和渠或水邊;莎草。
    large genus of plants found in damp woodlands and bogs and ditches or at water margins: sedges.
  • 用細或條痕作標記。
    mark with striae or striations.
  • 沼澤和水裏的多年生草本植物,葉子寬大;分佈於歐洲和北美。
    perennial grass of marshy meadows and ditches having broad leaves; Europe and North America.