中英惯用例句:
  • 深奥的事情深奥的或复的事物
    Something profound or abstruse.
  • web集成组件提供抽象信息,掩盖了web服务转换过程中涉及的输入和输出元素的复性。
    Web Integration Beans provides an abstraction and masks the complex nature of input and output elements involved in Web Service transactions.
  • 坟墓四周已经草丛生,又高又细。因为没带剪刀,所我只好用手拔掉草。
    Lacking shears, I tried to pull the longest, growing lank and weedy now, with my hands.
  • 书架上有些杂志。
    There are some magazines on the shelf.
  • 书架上有些杂志。
    There is some magazine on the shelf.
  • 烩一种用牛奶或西红柿作汤底的浓汤,包括鱼或贝类(尤其是蛤),以及蔬菜(如土豆和洋葱)
    A thick soup containing fish or shellfish, especially clams, and vegetables, such as potatoes and onions, in a milk or tomato base.
  • 罗斯和她的合作者雪莉·伦德伯格还发现,男孩子的父亲为家庭花的钱比女孩子的父亲要多,而他们加班工作的时间也更多一些。她们把这一结论刊登在五月的《人口统计学》志上。
    She and colleague Shelly Lundberg, writing in the May issue of the journal Demography, had earlier found that fathers of sons spend more money on their families and worked more additional hours than the fathers of girls.
  • 食品货商的架子上商品充斥。
    The grocer's shelves were overstocked with merchandise.
  • 吸气剂以少量加入化学或冶金过程中用来吸收质的物质
    A material added in small amounts during a chemical or metallurgical process to absorb impurities.
  • 从颜色斑点和它半耷拉的耳朵看,我想是种德国牧羊狗。”
    From her color markings and the way she holds her ears in a half lop, I'd say she's part German shepherd."
  • 没多久就看得出这只小德国种牧羊狗会长成一条大狗,大到不能再和特克斯及黄猫同享一间狗屋。
    It was soon obvious that the little German shepherd crossbreed would be a large dog --, too large to continue sharing a doghouse with Tex and the yellow cat.
  • 荒蛮的西部地区就是如此,即使在当地治安队里也是鱼龙混,善恶难分。
    The Wild West was exactly that; even in a sheriff's posse the difference between the good man and the bad was very blurred.
  • 原文摘录自台湾《天下》志月刊。
    The Chinese original, of which this is an abridgement, was published in Common Wealth Monthly. Translated by Allen Zhuang)
  • 原文摘录自台湾《天下》志月刊。
    The Chinese original, of which this is an abridgement, was published in Common Wealth Monthly.)
  • 后来他向美国海运志回忆当时的情景:
    In later life Mr Mclean recalled the moment to American Shipper, a magazine:
  • 我想在此唤起我的同事和美国人民对这两页文件的关注,这是1995年7月31日期《美国新闻与世界报导》志上刊出的标题为“schockwave”(震波)的文章,记述了由核攻击或核弹引爆所造成的屠杀和破坏。
    I want to call particular attention to my colleagues and to the American people this two-page spread that was in the July 31st. 1995 issue of US News and World Report entitled "Shockwave" documenting the annihilation and destruction that would be caused by a nuclear attack or a nuclear bomb going off.
  • 关于报纸杂志
    About Newspapers And Magazine
  • 大量的草或类草的。
    abounding with or resembling weeds.
  • 这些旧区房屋挤迫,工商业混,基础建设也不符合现代标准,不但毗连的土地用途互不相容,而且空气污染、水污染、噪音及废物处置等问题也普遍存在。
    These areas consist of dense housing mixed with commerce and industry and an infrastructure that falls short of modern standards. Incompatible land uses stand cheek by jowl, air and water pollution abound, noise and waste disposal problems are common.
  • 日用杂货店
    Daily-use Sundry Goods shop
  • 一个印度土著种族的人(曾经被高加索人逼迫到了南方,但现在又与他们居在一起。
    a member of one of the aboriginal races of India (pushed south by Caucasians and now mixed with them).
  • 再者,对age的研究是一个费时的缓慢过程:正如哈里斯所说,目前还没有一个简便有效的方法来测出人体中age的含量,这个缺憾会使研究工作复化。
    Moreover, AGE-related research tends to be slow: Harris points out that there is no easy, well-validated way to measure AGE in the body, a shortcoming that complicates trials.
  • 这常常涉及到非标准的标记或巧妙的捷径,如利用表格设计页面,这可能大大放慢了页面的装载速度,使网站内容管理复化。
    That often involved nonstandard tags or tricky shortcuts such as using tables to lay out a page, which could slow page-loading times drastically and complicate Web site content management.
  • 安装在新飞行器上的电子器件非常复
    The electronics aboard the new aircraft are very sophisticated.
  • 音听诊时听到的不正常的声音0
    An abnormal sound heard in auscultation.
  • 挖除根茎或草的尖端的手铲。
    a sharp hand shovel for digging out roots and weeds.
  • 《花花公子》志,这份素以书中的裸体女性彩页而闻名的男性志,3月25日宣布计划开辟画刊专栏"安然女人",为近日丑闻缠身的能源巨头--安然公司中的现任和曾经在该公司供职的女雇员提供展现自己风采的机会。
    Playboy, the men's magazine famous for its centerfolds of nude women, on Monday said it is planning a photo spread entitled the "Women of Enron" to showcase current and former employees of the ruined energy company.
  • 各种有色条纹木材树的木材,有色或华丽的条纹,用于装饰。
    the variegated or showily striped ornamental wood of various tulipwood trees.
  • 可以证明水含有质。
    Water can be shown as containing impurities.
  • 民众吼叫着。在这吼叫声中,风车约翰的嗓音盖过一切,好似尼姆③嘈乐队演奏中的短笛声,刺透了喧嚣。
    shouted the audience, the shrill voice of Joannes de Molendino sounding above all the rest, and piercing the general uproar like the fife in a charivari at Names.
  • 1998年《新共和》志刊登了一篇文章可能最能说明格林斯潘被神化了的形象。这篇人们议论得非常多的文章说,一家纽约的债券交易公司设了一个格林斯潘的神龛来供奉他的纪念物(两支他曾经用过的大班笔,一张他曾经坐过的椅子),还在墙上写满了他的“教诲”。
    The strongest case for Greenspan's deified status was probably made in the much -- talked-about 1998 New Republic article that told of a New York bond?trading firm with a Greenspan shrine, complete with relics (two Bicpens he had used; a chair he had once sat in) and a wall covered with his “teachings”.
  • 毕竟在这两种情况下,简化法无可避免地发生了。它把人体的复性简化成皮氏培养皿中的一个确定的单细胞。
    In both those cases, after all, an undeniable reductiveness is going on, a shriveling of the complexity of the human body to the certainty of a single cell in a Petri dish.