中英惯用例句:
  • 感谢你5月8日来函,兹寄上我各类产品之样品,至请查收。现对其报价如下:
    Reply to your enquiry of the 8th May we have pleasure in quoting our sateen as follows:-
  • 自向贵报价后,我已售出全部存货,并且售价非常好。
    We sell all on hand since quoting you, and we may say, at a much better figure.
  • 报盘时请考虑我们长期大量订货的可能性。
    You must take into consideration when quoting the price that we may place regular order for large quantity.
  • 恳请告知贵定期所能发货的数量,望给予fob布里斯班最优惠价格。
    Please let us know what quantities you are able to deliver at regular intervals, quoting your best terms FOB Brisbane.
  • 目前我们的存货过多,当我市场再度需求此货时,本公司一定给贵以报价的机会。
    At present we is rather overstocked; when we are in the market again, we will give you an opportunity of quoting.
  • 下次如有需要,我希望能有为你报盘的机会。
    When next in the market, we shall be pleased if you will give us again an opportunity of quoting for your requirement.
  • 下次如有需要,我希望能有为你报盘的机会。
    When next in the market, we shall is pleased if you will give us again an opportunity of quoting for your requirement.
  • 最后引用一下欧盟委员会贸易委员帕斯卡尔·拉米在欧盟得胜后的一番话:(本案极其结果)是一个很好的榜样,展示了我们如何在牢记我们的国际义务和承诺的同时,以一种合作的式处理我们的问题。
    Let's conclude the briefing of this copyright dispute case by quoting the remark made by the EC Trade Commissioner Pascal Lamy as saying, "(the case and its result) this is a good example of how we can manage our problems in a co-operative manner, while keeping in mind our international obligations and commitments.
  • 以他独特的式,他描述了撒切尔夫人、里根、喜欢引用诗句的中国国家主席江泽民、已故中共领袖毛泽东(李光耀将他比作中国第一位皇帝秦始皇)、正直廉洁的朱(金容)基和中国改革开放的总设计师邓小平(在李光耀的记忆中,尽管邓只有五英尺高,却是人中之杰)。
    In acerbic Lee Kuan Yew style, he describes Margaret Thatcher, Ronald Reagan, China's poetry-quoting Jiang Zemin, the late Mao Zedong (whom he likened to first Chinese emperor Qinshihuang), the incorruptible Zhu Rongji to the bold reformer Deng Xiaoping (whom he remembers as "a five-footer but a giant among men").
  • 通过嵌接的式连在一起。
    join with a rabbet joint.
  • 社会各界、各人民团体都以各自的式积极参与了扶贫工作。
    Various circles and people's organizations in China have played an active part in aiding the poor in different ways.
  • 这种兔子在澳,新两地没有天敌,结果它们就以兔类那种放荡不羁的杂交式繁殖起来。
    This rabbit had no natural enemies in the Antipodes, so that it multiplied with that promiscuous abandon characteristic of rabbits.
  • 拉菲特,简1780?-1826?法国海盗首领,作为对官赦免他罪行的回报,他在1812年战争中曾帮助过美国舰队
    French pirate leader who aided U.S. troops in the War of1812 in return for an official pardon for his crimes.
  • 要是发现推落在后面了,各面就都来支援。
    When someone was found to be lagging, he would be aided from all sides.
  • 加油站,修理站一场比赛中在汽车跑道后面用来给汽车再加油或服务的地,与the连用
    An area beside an auto racecourse where cars may be refueled or serviced during a race. Used with the.
  • 它在他赢得辩论的胜利面起到了很大的作用。
    it aided him materially in winning the argument.
  • 而且,昨天戈尔参议员(他寄希望于三月间的南初选)的一位助手说:戈尔助选团正寻求联邦选举委员会,对两名民主党总统竞选对手所用的避过竞选开支限制的法做一判决。
    Also yesterday, an aide to Sen. Albert Gore Jr., who is pinning his presidential hopes on the southern primaries in March, said the campaign is seeking a Federal Election Commission ruling on a method two rival Democratic presidential contenders used to skirt campaign spending limits.
  • 一个年轻的滑雪运动员见观众很多又有飘雪打扰,比赛中的表现令人失望,教练马上把他拽到一边,对他说“看着前”,提醒他要像原来滑的那样滑时注意前的旗门。
    A young ski racer, bothered by spectators and blowing snow, was having a disappointing competition when his coach pulled him aside. “ Look ahead,” the coach said, reminding the skier to focus on the gates ahead as he skied the ones before.
  • 举行短程赛车是制止青少年在马路上作疯狂赛车的一种法。
    Holding drag races is a good way to stop teenage hot rod racing on public highways.
  • 在跑步面竞争的运动员。
    a trained athlete who competes in foot races.
  • 我们在调查的过程中得到警的大力协助。
    We were greatly aided in our investigation by the cooperation of the police.
  • 新的保险单上没有神秘、费解的术语;深奥、难懂的秘密;普罗维登斯的令人费解的工作式;在神秘的过去,它包含有所有模糊生命的起源——雷切尔·卡森;对其他国家的人来说完全神秘的仪式。
    the new insurance policy is written without cryptic or mysterious terms; a deep dark secret; the inscrutible workings of Providence; in its mysterious past it encompasses all the dim origins of life- Rachel Carson; rituals totally mystifying to visitors from other lands.
  • 他们刻板,不苟言谈,没有情感,认为自己在种族和文化面都优于外国人。
    They are formal,reserved,have no feelings and consider themselves racially and culturally superior to foreigners.
  • 中国的民族思想在种族上和西文化那么不同,在历史上又与西文化隔离着;因此,我们在这种地,自然会找到一些对人生问题的新的答案,或者,更好些,找到一些对人生问题的新的探讨法,或者,还要好些,找到一些对人生问题的新的论据。
    Consequently, where there is a national mind so racially different and historically isolated from the Western cultural world, we have the right to expect new answers to the problems of life, or what is better, new methods of approach, or, still better, a new posing of the problems themselves.
  • 法西斯政权一种以一人独裁下的中央集权为特征的统治式,对社会经济实行严格控制,通过恐怖活动和新闻书刊的检查强力镇压反对党,典型的是好战的大国民族主义和种族主义
    A system of government marked by centralization of authority under a dictator, stringent socioeconomic controls, suppression of the opposition through terror and censorship, and typically a policy of belligerent nationalism and racism.
  • 让开!前方有渔船。
    Lie off! Fishing junks ahead!
  • 他的眼睛直盯着前
    His eyes stared straight ahead.
  • 请方便吧!
    Go ahead, relieve yourself!
  • 中国正在经济建设面大步前进。
    China is striding ahead in her economic construction.
  • 他在英语面将超过别人。
    He will be ahead of others in English.
  • 感谢你向我公司订购网球拍。
    We thank you for order for tennis racket.
  • (指球拍的击球动作)手掌朝向击球向击出的。
    (of racket strokes) made with palm facing direction of stroke.