中英惯用例句:
  • 我们能看见和到的每件东西都由物质组成。
    Everything we can see and touch is made up of matter.
  • 她模仿别人的动作且很快就能自己做一些事情,例如挤牛奶或揉面。她甚至学会靠别人的脸或衣服来识别对方。
    She copied their actions and was soon able to do certain jobs herself, like milking the cows or kneading dough, She even learnt to recognize people by feeling their faces or their clothes.
  • 他喜怒无常而又捉不定。
    He is moody and unpredictable.
  • 街上那些高墙耸立的商号对她来说又是一些不可捉的谜。
    The great streets were wall-lined mysteries to her;
  • 当你期望人们在不拥有精确道路指引下路前进时,你至少应提供他们一个好的指南针。
    When you expect people to navigate without precise street directions, you should at least provide them with a good compass.
  • "幼年时,出去鸟蛋总是把我乐得什么似的。"
    "When I was a small child, it was heaven to go nesting."
  • 她注意到他的手向她的睡衣吊带和那个部位的其他地方。
    She noticed that his other hand started on some funny business with the shoulder strap of her nightdress and elsewhere in that area.
  • ,注意到它们变软了。
    She did and noted that they were soft.
  • 他对踢足球一点儿不门儿。
    He can't play football for nuts!
  • 轻轻抚摸着小猫
    Stroked and nuzzled the kitten.
  • 一个好投手能投出速度捉不定的球。
    A good pitcher has a change of pace.
  • 在跳台和触板上使用了高科技设备。
    Hi- tech equipment has been used in staring blocks and touch pads.
  • 大多数这个年龄段的孩子会触自己的性器官获得快感,帕斯特博士说:“让孩子懂得有那种感觉是很正常的,我们的身体产生自然的感觉,而且这是一种好的感觉。
    Also, most kids this age touch their sex organs for pleasure. Says Dr. Paster:" Teach your child that it's okay to have feelings, that our bodies have natural feelings and these are good feelings;
  • 他说他得着乔治的痛处,懂得如何对他施加压力。
    He said he knew where he could pat on the screws.
  • 苏珊不喜欢被人乱
    Susan doesn't like being pawed about.
  • 你要清你的老板的脾气,并尽可能消除隐患。
    Track your boss's peeves and patterns, then eliminate the triggers within your control.
  • 佩尔特转过身去找他的烟斗。
    Pelt turned away,fumbling for his pipe.
  • 他在口袋里索,找一个便士。
    He felt in his pocket for a penny.
  • 钟楼的坚墙厚垣,垂直开凿着一道螺旋形楼梯,只要顺着这阴暗的楼梯拾级而上,经过漫长索之后,突然终于来到两个高平台当中的一个,只见阳光灿烂,清风习习,一片向四面八方同时舒展开去的如画美景尽收眼底。
    That was, in fact,--when, after having long groped one's way up the dark spiral which perpendicularly pierces the thick wall of the belfries, one emerged, at last abruptly, upon one of the lofty platforms inundated with light and air,--that was, in fact, a fine picture which spread out, on all sides at once, before the eye;
  • 我从他们面部的感触知道我的朋友,但我不能正确地凭触描绘出他们的品格。
    I know my friends from the feel of their faces, but I cannot really picture their personalities by touch.
  • 哦,好可爱的狗啊!我抚一下这条漂亮的狗好吗?
    Oh, what a lovely do you have! Is it all right if I pet the beautiful dog?
  • 他在短短的一生中, 从小偷小到杀人, 什麽罪都犯过.
    In his short life he had run the entire gamut of crime, from petty theft to murder.
  • 我总是偷偷得想要成为一个演奏会上的钢琴演奏者。
    I always felt sneakingly that I wanted to be a concert pianist.
  • 她在枕下索寻找手表。
    She felt under the pillow for her watch.
  • 因此,无论何时,当你变更你底主意或行事之道的时候,把这件事公开地承认了,并把这件事和使你变更的理由宣之于众,不要想偷偷地做了。
    Therefore, always, when thou changes! thine opinion, or course, profess it plainly, and declare it, together with the reasons that move thee to change; and do not think to steal it.
  • 这东西起来像塑料。
    It feels like plastics.
  • 为避免寻找名片时在衣兜或钱包里乱一气,你应总把它们放在固定的位置,西服或夹克上衣的内兜就是好地方。
    To avoid fumbling in pockets or purses,always keep the cards in the same place.A good location is the inside pocket of your suit or jacket.
  • 他偷偷地在游泳池边窥视。
    he sneaks voyeuristically around the swimming pool.
  • 这老头喜欢在他的园里东西搞搞。
    The old man likes nothing better than pottering about in his garden.
  • 和那个捉不定的人打交道,你简直无法按预定计划行事,只好随行应变。
    In dealing with that unpredictable man, you simply can't follow a prearranged plan. You have to play it by ear.
  • 热带美洲的半爬的多刺的常青灌木,有复合的叶子,对光和触很敏感。
    semi-climbing prickly evergreen shrub of tropical America having compound leaves sensitive to light and touch.
  • 难以捉的或反复无常的;无法预言的
    Swayed or prompted by caprice; unpredictable.