中英惯用例句:
  • 有运用新技术的理由中,纯粹的自我主义激起了最多的不满。
    Of all the reasons for using the new technology, pure ego raises the most hackles.
  • 葡萄果葡萄树结的肉色的、表皮光滑的浆果,呈紫色、红色或绿色,可鲜食或制成果干,并广泛用于制酒
    The fleshy, smooth-skinned, purple, red, or green berry of a grape, eaten raw or dried as a raisin and widely used in winemaking.
  • 过分激动;被愤怒或者其他的强烈感情激动。
    excessively agitated; transported with rage or other violent emotion.
  • 他被感情所激动。
    He is agitated by the emotions.
  • 这个小组从公司的有销售中拿回扣
    The group gets a rake-off on all the company's sale.
  • 这个小组从公司的有销售中拿回扣。
    The group gets a rake - off on all the company 's sale.
  • 公众几乎每天都被“抗衰老”食品、新型维生素以及其他具有神奇功效的食物广告包围。
    Almost daily the public is besieged by claims for "no-aging" diets, new vitamins and other wonder foods.
  • 有的人都将前来提供帮助。
    Everyone will rally round and help.
  • 有这些都处在老化和再生的永无休止的循环之中。
    all in a never ending cycle of aging and rejuvenation.
  • 这些都是很重要的计谋,对提高慢速硬盘机的速度或对更多的ram寻址(超过处理器设计能访问的地址)是必需的。
    These were important tricks needed to increase the speed of slow hard drives, or to address more RAM than the processor was designed to access.
  • 戒毒都对戒毒人员进行安全科学的戒毒治疗,进行法制教育、道德教育和严格的行为矫正训练。组织戒毒人员学习科学文化知识,开展丰富多彩的文体活动,参加适当的生产劳动,使其既增强体能,又掌握谋生技能。
    They offer to addicts safe and scientific treatment, legal and moral education, and strict training to correct their behavior, and organize them to learn scientific and general knowledge, carry out varied and stimulating recreational and sports activities, and engage in appropriate productive labor, by which they can both improve their physical agility and master skills to earn their livings.
  • 运动员具有某种先天或后天才能,如体育锻炼和运动必须需的体力、灵活和耐力,尤指在竞技中表示现出来的
    A person possessing the natural or acquired traits, such as strength, agility, and endurance, that are necessary for physical exercise or sports, especially those performed in competitive contexts.
  • 许多密切注意美国商业界动向的观察家认为,人们现在看到的只是冰山一角,更多的害群之马将会被揭发,并对全球经济造成影响。
    Many knowledgeable observers of the US business scene believe that what has happened there is merely scratching the surface and that more corporate black sheep will soon emerge, with ramifications of global dimensions.
  • 大头病一种动物疾病,尤指公羊患,其特点为头、面部或脖子肿大
    Any of various diseases of animals, especially rams, characterized by swelling of the head, face, or neck.
  • 注意斜坡(如路标示).
    Beware ramp, eg seen on a road sign.
  • 应该说,我们党内、国内本来就有一些非社会主义思想,由于林彪、“四人帮”十年横行和其他种种原因,加上我们同资本主义国家存在着外交关系、外贸关系,并且还在发展这些方面的关系,以,资产阶级思想影响的渗透是不可避免的。
    I should point out that some infiltration of bourgeois ideology is inevitable because of the non-socialist ideas that already exist in our Party and country, the 10-year rampage of Lin Biao and the Gang of Four, and the fact that we maintain and are developing diplomatic and trade relations with capitalist countries, among other factors.
  • 如同那种地面的形状呈现出的一样,为了要防护城墙,重重的壕沟环绕着一座城堡。
    Just like a ground-plan for successive moats that in concentric circles bind their center and serve to protect the ramparts of the castle.
  • 有人当中他跑得最快。
    He ran fastest of all.
  • 农场上的一大宅院或是大宗的不动产。
    the main house on a ranch or large estate.
  • 弗拉格斯塔夫亚利桑那的中北部一城市,位于普雷斯科特东北部。它是伐木场和农场区域中的一个疗养地并且是洛威尔观察(建于1894年)的在地。人口45,857
    A city of north-central Arizona northeast of Prescott. It is a health resort in a lumbering and ranching area and the site of Lowell Observatory(founded1894). Population,45, 857.
  • 如持牌旅行代理商不履行责任,受影响旅客可凭付款证明,申请最高相等于付团费九成的特惠赔偿。
    Should a licensed travel agent default,aggrieved outbound travellers with proof of payment are entitled to amaximum ex gratia payment of 90 per cent of the tour prices paid.
  • 他的责任是尽其能帮助受害人。
    His duty is to assist the aggrieved person inasmuch as he is able.
  • 正是因为中国共产党根据马克思主义的原则,一贯地坚持了并发展了第一次国共统一战线的共同纲领即革命的三民主义,以共产党能于强寇压境民族危急之际,及时地提出民族民主的统一战线这种唯一能够挽救危亡的政策,并且不疲倦地实行之。
    It is precisely because the Chinese Communist Party, basing itself on Marxist principles, has constantly adhered to and developed the revolutionary Three People's Principles -- the common programme of the first Kuomintang-Communist united front -- that, in this hour of national crisis when our country is invaded by a powerful aggressor, the Party has been able to put forward the timely proposal for a national and democratic united front, which is the only policy capable of saving the nation, and to apply this policy with unremitting effort.
  • 他支支吾吾,答非问。
    He, speaking at random and carelessly, scarce answered.
  • 他是个彻头彻尾的运动员,是一高中的篮球教练,他热爱他的球队,并和队员一道进行艰苦训练。
    Randy was an athlete,body and soul.A high school basketball coach, he loved and worked out with his teams.
  • 一种技术,即通过某种计算方法将间接编址文件的关键字范围缩小到较小的地址区域,直至找到需要的地址为止。
    A technique, by which the range of keys for an indirectly addressed file is reduced to smaller ranges of addresses by some method of computation until the desired address is found.
  • 不过,正如杨振宁教授讲的,除了保留东方优良传统之外,也应注意注入西方“”精神及其他优点。
    Nevertheless, Singaporeans should learn the "aggressiveness" and other strengths from the West to complement their own fine Eastern tradition, as suggested by Prof Yang.
  • 听到的范围可听度的范围;听力及的范围
    Range of audibility; earshot.
  • 他使有产品系列现代化了。
    He modernized whole product range.
  • 眼睛能看到的范围。
    the range of the eye.
  • 视野视力及的范围;视域
    The range of vision; sight.
  • 从西伯利亚引种到北美的一种粗糙的一年生草本植物;因为其具有高草酸盐,以对美国西部牧场的牛羊有害。
    a coarse annual herb introduced into North America from Siberia; dangerous to sheep and cattle on western rangelands because of its high oxalate content.