中英惯用例句:
  • 他妄自尊大,树敌很多.
    His arrogance made him many enemies, ie made many people hate him.
  • 自以为是的傻瓜;自以为是的态度;妄自大的漠视他人;因为胜利而过于自我膨胀以至于不适合履行正常的职责了;越来越自负专断;对她的服装过于自负。
    a conceited fool; an attitude of self-conceited arrogance; an egotistical disregard of others; so swollen by victory that he was unfit for normal duty; growing ever more swollen-headed and arbitrary; vain about her clothes.
  • 她妄自尊大。
    She arrogated to herself a certain importance.
  • 因为我怕我的自心会再一次激起我的倔脾气,而我身边又不宽裕,我请他们记下我的姓名,把书留在一边,就下了楼。
    Since I feared a new onset of obstinacy which my vanity might conceivably have borne but which would have assuredly proved too much for my purse, I gave my name, asked for the volume to be put aside and left by the stairs.
  • 赞美,奉承奉承或逢迎的态度;
    Flattering or fawning attention; homage.
  • 漠视,不重不适当的重或漫不经心地对待
    To treat without proper respect or attentiveness.
  • 重,重或敬的态度
    An attitude of deference or homage.
  • 敬畏的感到敬,害怕或崇拜的
    Feeling reverence, dread, or awe.
  • 害怕;尊敬
    To be in awe of; revere.
  • 没有任何敬畏和敬之情。
    devoid of any feeling of awe or reverence.
  • 敬畏,惧怕对最高力量极端的敬与崇拜
    Extreme reverence or awe, as toward a supreme power.
  • 美国人对医生怀有一种奇怪的复杂情感,有敬佩、有敬、有嘲讽、也有蔑视。
    Americans treat doctors with a strange mixture of awe, respect, cynicism, and contempt.
  • 资产阶级抹去了一切向来受人崇和令人敬畏的职业的神圣光环。
    The bourgeoisie has stripped of its halo every occupation hitherto honoured and looked up to with reverent awe.
  • 我经常出国,也时常体验到当一些外国人知道我是新加坡公民时,油然而生的那种敬、赞赏、甚至惊叹的感觉。
    In my frequent travels overseas, the Singaporean identity instantly commands respect, admiration and sometimes even awe from non Singaporeans.
  • 酒神节为表示敬巴克斯的古罗马喜庆日
    The ancient Roman festival in honor of Bacchus.
  • 这使我们顿时觉得意外,潘博士继而解说,这句子还可能有悲痛的弦外之音呢0令是在指责50年代在大陆发生了对文化界迫害的大整风、大跃进、人民公社和所谓全国工业化之失败"。
    We were astonished and he pointed out that the line also has another meaning in a more tragic context. He said, ''Your father is referring to the Da Zheng Feng movement persecution of the literati in Mainland China in the 1950's. This was followed by the Great Leap Forward, the collectivization movement and the failed attempt to promote (backyard) industrial production.''
  • 瑞士内部虽存在着语言协调与平衡的问题,但是他们还依然能够维持各种族的和谐关系,主要原因是不歧视少数语文,而能容忍与重彼此的语言与文化。
    Although Switzerland faces the problems of managing and balancing the different languages, the Swiss can still maintain harmony among the races. This is mainly due to the fact that they do not discriminate against any minority languages, and they have mutual tolerance and respect for one another's language and culture.
  • 我已经宣告天下,如果我有一天做起土匪将军,攻陷杭州,我的第一道命令,一定是叫部下架起一大炮,把那座灯塔轰得粉碎。
    I have made a public promise that if one day I should emerge as a bandit general and capture Hangchow, my first official act would be to direct a cannon and blow that lighthouse-shaped thing to pieces.
  • 帕麦尔的严不容许她与社会地位与她低的人争吵。
    Palmer's dignity did not allow her to bandy words with her social inferiors.
  • 脱帽致敬脱帽子以示敬或敬重
    To bare the head in respect or reverence.
  • 男爵之妻的称用来称呼男爵夫人或其寡妇的用语
    Used as a form of address for the wife or widow of a baron.
  • 对有贵族爵位之贵妇的称用来称呼女侯爵、女伯爵、女子爵和男爵或女准男爵的用语
    Used as a form of address for a marchioness, countess, viscountess, baroness, or baronetess.
  • 骑士之妻的称用作骑士或准男爵夫人或寡妇的称谓
    Used as the title for the wife or widow of a knight or baronet.
  • 因此,在政治实践中,他们参与对工人阶级采取的一切暴力措施,在日常生活中,他们违背自己的那一套冠冕堂皇的言词,屈拾取金苹果,不顾信义、仁爱和名誉去做羊毛、甜菜和烧酒的买卖。
    In political practice, therefore, they join in all coercive measures against the working class; and in ordinary life, despite their high falutin phrases, they stoop to pick up the golden apples dropped from the tree of industry, and to barter truth, love, and honour for traffic in wool, beetroot-sugar, and potato spirits.
  • 高傲的,贵族的以符合老爷或作为老爷的贵的、高贵的方式的或具之特点的
    In a dignified, noble fashion befitting or characteristic of a lord.
  • 奉为权威的教条或信义守则。
    a doctrine or code of beliefs accepted as authoritative.
  • 屈膝礼一种主要由妇女做的表示重或恭敬的动作,弯曲双膝,一脚向前迈并使身体下坐
    A gesture of respect or reverence made chiefly by women by bending the knees with one foot forward and lowering the body.
  • 崇拜或者敬时弯曲双膝的动作。
    the act of bending the knees in worship or reverence.
  • 膝部弯曲;女子们表示重的姿势。
    bending at the knees; a gesture of respect made by women.
  • 点头、弯曲身体或者膝盖,表示敬、屈服或者羞耻。
    bending the head or body or knee as a sign of reverence or submission or shame.
  • 他决不愿意干任何有损自身严的事。
    He would do nothing beneath his dignity.
  • 师对本笃教会和加尔都西教会各级圣职僧侣的
    Used as a title before the names of Benedictine and Carthusian monks in major or minor orders.