中英惯用例句:
  • 他的一位前合作伙伴说:"小布什很有政治的潜质,同时他也是一个了不起的筹办者和筹款人。
    “ The politician was in him,” says his former working partner.“ He was a great promoter and money raiser.
  • 首先树立业的人们是对于他们底子嗣最为纵容的;
    They that are the first raisers of then-houses, are most indulgent towards their children;
  • 一个医生,想多挣些钱来更好地养活人,就提高了收费,这就使每个人的医疗支出增加,这一切最无情地损害了穷人的利益,所以穷人的医疗状况比富人差。
    A doctor, wanting more money to better provide for his family, raises his fees. By raising his fees, it makes health care more expensive for everyone. Now, it hurts the poor people the most, so poor people have worse health than those with money.
  •    第十四条国通过提高劳动者的积极性和技术水平,推广先进的科学技术,完善经济管理体制和企业经营管理制度,实行各种形式的社会主义责任制,改进劳动组织,以不断提高劳动生产率和经济效益,发展社会生产力。
    Article 14. The state continuously raises labour productivity, improves economic results and develops the productive forces by enhancing the enthusiasm of the working people, raising the level of their technical skill, disseminating advanced science and technology, improving the systems of economic administration and enterprise operation and management, instituting the socialist system of responsibility in various forms and improving organization of work.
  • 这条狗待在里生了小狗并把它们养大。
    The dog stays home to whelp and raises her puppy.
  • 为了获得生丝饲养蚕的过程。
    raising silkworms in order to obtain raw silk.
  • (王侯之的妇女)印度公主或王侯的妻子。
    (the feminine of raja) a Hindu princess or the wife of a raja.
  • 一位成熟的老政治如何保持对选民的控制,使他们投他的票呢?
    How does an aging politician retain his hold on the loyalty of the voters?
  • 拉尔夫因为我帮他搬了些具而要谢我,但我却对他说不用谢。
    Ralph tried to thank me for helping him move some furniture but I told him it was nothing.
  • 他从斯宾塞鞋店对面马路的一杂货店中,详细地观察了拉尔夫·斯宾塞的一举一动。
    From the drugstore across the street from Spencer’s shoe-store he got a good look at Ralph D.Spencer.
  • 纽约还有一非常不错的巧克力店叫sweetbliss.它的主人伊列娜·沙恩曾是名设计师拉尔夫·劳伦的私人厨师。
    There's also Sweet Bliss, a New York-based company started by Ralph Lauren's former personal chef, Ilene Shane.
  • 根据基因学的研究,她可能易于早衰及感染疾病。
    She may be susceptible to premature aging and disease, according to geneticists.
  • 宾夕法尼亚大学兽医生理学拉尔夫·布林斯特拥有的一项专利是,首先对携带“有害基因序列”的男子进行睾丸活组织检查,取出一些会生长成精子的原始细胞。
    A patent held by veterinary physiologist Ralph Brinster of the University of Pennsylvania describes how a man with a "deleterious genetic trait" would first have a testicular biopsy to remove some of the primitive cells that develop into sperm.
  • 然而,速度更快的ram对制造来说是更大的挑战,因而只有顶尖的几公司能供货。
    The faster RAM is much more challenging to manufacture, however, so availability may be limited to top RAM vendors.
  • 伙自以为得意,但我总会找他算帐的。
    That fellow may like that, but I'll get even with ram yet.
  • 多数奔腾pc机配有32mram,作为标准配置,但是很多买期待用新的应用程序和微软的windows98,把ram扩了一倍。
    Most PentiumⅡ PCs are equipped with 32M of RAM as the standard configuration, but many buyers are doubling that in anticipation of new applications and Microsoft Corp.'s Windows 98.
  • 基思说:“我们回吧,别再到处逛了。”
    "Let's return home, "said keith, "no longer ramble about from ceca to Mecca."
  • 于是她就得意洋洋地跑开了。她一面跪溜达,一面想到一两天内就可以回,觉得很高兴。
    She then ran gaily off, rejoicing, as she rambled about, in the hope of being at home again in a day or two.
  • 许多密切注意美国商业界动向的观察认为,人们现在所看到的只是冰山一角,更多的害群之马将会被揭发,并对全球经济造成影响。
    Many knowledgeable observers of the US business scene believe that what has happened there is merely scratching the surface and that more corporate black sheep will soon emerge, with ramifications of global dimensions.
  • 正是由于威慑理论的强制要素,你才敢说话。我们的国很先进,可以在你的国上撑开一把信息伞,这对你的国的影响非同小可。
    It is because of the very strong element of deterrence theory that you are able to say, our country is so smart we will be able to take this information umbrella over your country and it has enormous ramifications for your country.
  • 詹姆斯在自门前的车道上放了两个墩子,将车的前轮开到上面,这样他就能够得着过滤器了。
    To get at it,James had driven the car's front wheels onto two ramps he positioned in the driveway.
  • 科学曾用移植的大脑微电极和小型的无线电接受装置从500多码以外引导五只老鼠穿过一个复杂的由梯子、台阶、铁圈和坡道组成的迷宫。
    Scientists used brain implants and tiny radio "backpacks" to guide five rats through a complex maze, composed of ladders, steps, hoops and ramps, from a distance of more than 500 yards.
  • 这座神塔由一系列的方形平台组成,长长的斜坡通向一个宽阔的高台。考古学认为,在这个高台上,曾建有一座神殿,屋顶是由闪闪发光的黄金造的,人们在这里膜拜月神。
    The Ziggurat is a series of square platforms,with long ramps leading to a broad podium upon which,archaeologists believe,there once stood a shrine with a roof of burnished gold from which the people worshipped the Moon.
  • 应该说,我们党内、国内本来就有一些非社会主义思想,由于林彪、“四人帮”十年横行和其他种种原因,加上我们同资本主义国存在着外交关系、外贸关系,并且还在发展这些方面的关系,所以,资产阶级思想影响的渗透是不可避免的。
    I should point out that some infiltration of bourgeois ideology is inevitable because of the non-socialist ideas that already exist in our Party and country, the 10-year rampage of Lin Biao and the Gang of Four, and the fact that we maintain and are developing diplomatic and trade relations with capitalist countries, among other factors.
  • 委员会致力于监察《性别歧视条例》、《残疾歧视条例》和《庭岗位歧视条例》的施行情况,职能包括处理投诉、协助调解纠纷、为受屈人士提供协助,以及举办各种推广平等机会概念的教育活动和研究计划。
    The commission is tasked to oversee the implementation of the Sex Discrimination Ordinance, the Disability Discrimination Ordinance and the Family Status Discrimination Ordinance. The functions of the commission include handling complaints, encouraging conciliation between parties in dispute, providing assistance to aggrieved persons, and undertaking public education and research programmes to promote equal opportunities in the community.
  • “嗨,我的农场大极了,”他说,“如果我想绕它一圈,一早就在农场上开拖拉机,晚上才能回到。”
    "Why, my ranch is so big," he said, "that if I start out in my truck in the morning to drive around it, it's night by the time I get home."
  • 该法规定,国机关及其工作人员如在行使职权中侵犯公民合法权益造成损害的,受害人有权依法取得国赔偿。
    This law stipulates that if the legal rights and interests of citizens are infringed upon by state organs and their staff in exercising their functions and powers, the aggrieved persons have the right to get state compensation in accordance with the law.
  • "那么,在这样的精神下,我对当选总统布什说,我们一定要将党派之争结下的仇恨抛诸脑后,愿主保佑他好好管理这个国
    Well,in that same spirit,I say to president? elect Bush that what remains of partisan rancor must now be put aside,and may God bless his stewardship of this country.
  • 他们要求把侵略军从这个国撤出来。
    They demanded that all the aggressor troops be pulled out from the country.
  • 对侵略国的裁军必须彻底。
    the disarmament of the aggressor nations must be complete.
  • 他的早期研究将父母的言语攻击与孩子的精神疾病联系起来;其他的一些研究也表明,长的言语狂暴,会提高孩子形成青少年犯罪、抑郁,甚至暴食的可能性。
    His earlier work has linked parental verbal aggressiveness with children's mental illness and,along with a dozen other studies,showed that a parent's vocal fury can increase the odds of a child's developing delinquency,depression,and even bulimia.
  • 公园管理员必须随时准备好处理各种紧急情况。
    Ranger must be ready to deal with emergencies of all kinds.