Chinese English Sentence:
  • 一个次要的,无用的僚主义者;那个小鬼;无关紧要的政客;一群无关紧要的作者曾企图徒劳地与阿狄森抗衡-麦考利。
    a minor, insignificant bureaucrat; the little man; peanut politicians; a crowd of small writers had vainly attempted to rival Addison- Macaulay.
  • 最后分化的过程生物系统的最后变异过程,例如种子成熟或细胞、组织、器功能达到完善
    The final differentiation processes in biological systems, such as the final ripening of a seed or the attainment of full functional capacity by a cell, a tissue, or an organ.
  • 官职升得很快
    A quick rise through the ranks.
  • 向下一面的,内面的属于或在向着茎轴的器的下部或内部表面上的;近轴的
    Of or on the lower or inner surface of an organ that faces the axis; adaxial.
  • 猫的主人如果把猫关起来不让它在花园里遛一遛,就会吃司。
    Cat owners could be prosecuted for cooping up pets and not giving them the chance to roam in a garden.
  • 判他犯有抢劫罪。
    The judge convicted him of robbery.
  • 一批传教士充当了联军的向导、翻译、情报等,参与屠杀平民,掠夺钱财。
    A number of missionaries, serving as guides, interpreters and information officers, took part in the slaughter of Chinese civilians and the robbing of money and property.
  • allstate保险公司向新泽西州员申报撤出该州的次日,罗宾斯到她当地的[保险]代理人那儿去问几个问题,并且有一种旧事重演的感觉。
    The day after the Allstate Insurance Company filed a plan with New Jersey officials to pull out of the state, Teresa Robbins went to her agent here with some questions and a sense of déjà vu.
  • 服;职业或典礼用装
    A robe of office; a professional or ceremonial gown.
  • 那两个跟在他后面的员不辞辛苦地装着把根本不存在的长袍拖裙托得更高。
    And the two officials who were following him took great trouble to pretend to hold up higher the train of the robe that wasn't there at all.
  • 显然,美国运通在罗宾逊离开以后将成为较小的公司。可能出售它的希尔森·里曼兄弟公司,放弃成为“财务超级市场”的梦想。公司的作风也可能改变-从一个贵族和僚作风的帝国变成一个较为实事求是的公司。
    Clearly, AmEx will be a smaller company in the post-Robinson era. It is likely to sell its Shearson Lehman Brothers division, giving up dreams of becoming a "financial supermarket." Company culture, too, may change, from an aristocratic and bureaucratic empire to a company that is more down to earth.
  • 这个没有腿的机器人名叫“西格”,是由方出资的日本科学技术公司的一个研究小组研发的。
    The legless robot, called "Sig," was developed by a research team at the government-funded Japan Science and Technology Corporation.
  • 亚当斯,查尔斯·弗朗西斯1807-1886美国外交家,内战期间驻英大使,劝阻英国方承认南部邦联政府
    First Lady of the United States(1797-1801) as the wife of President John Adams. Her letters to her husband provide a vivid picture of life in colonial Massachusetts.
  • 请把所有的方文件送给亚当斯先生,他现在在办公室里。
    Please take all the official documents up to Mr.Adams who is now in his office.
  • 属于或关于罗马执政的。
    of or relating to a Roman praetor.
  • 他下了决心,坚决惩治那些贪污吏。
    He was adamant in his determination to punish the corrupt officials.
  • 1999年到2000年间,伊拉克员和罗马尼亚、印度、俄罗斯和斯洛文尼亚的公司进行磋商试图采购磁体生产设备。
    In 1999 and 2000, Iraqi officials negotiated with firms in Romania, India, Russia and Slovenia for the purchase of a magnet production plant.
  • 苏克里特把文件交给检察以后,她跟她的室友说:“我爸妈一旦知道我所做的,不知多少人会被卷入丑闻。”
    … after Sukhreet gave the papers to prosecutors, she told her roommate: "It's really going to hit the fan when my parents find out what I have done."
  • 1902年,瑟奥多·罗斯福总统任命他美国最高法院陪审法
    In 1902 President Theodore Roosevelt appointed him an associate justice of the United States Supreme Court.
  • 如今华盛顿凭借暴力警匪片《训练日》中的阿洛佐·哈里斯这一角色成为了奥斯卡影帝。在片中,阿洛佐·哈里斯是一位老练但是十分腐败的缉毒警,他在洛杉矶毒品战场上考验理想主义的新手杰克·霍伊特,二人的道德理念处在矛盾冲突之中。
    Now Washington has won for his part as Alonzo Harris in the violent police thriller Training Day, playing a charismatic but corrupt narcotics detective who bullies his narcotics squad trainee while ruling the roost in a Los Angeles battle zone.
  • 我们党领导的新民主主义革命,目的是取消帝国主义在中国的特权,消灭地主阶级和僚资产阶级的剥削和压迫,改变买办的封建的生产关系,以及改变建立在这种经济基础之上的腐朽的政治上层建筑,确立人民民主专政为核心的新的政治上层建筑,从根本上解放被束缚的生产力。
    The purpose of the new democratic revolution led by our Party was to abrogate the privileges of imperialism in China, eliminate exploitation and oppression by the landlord class and the bureaucrat-capitalist class , change the comprador feudal production relations and the rotten political superstructure rooted in such economic base , establish a new political superstructure with the people's democratic dictatorship as the core and release from the roots the fettered productive forces.
  • 吸盘吸附的器或结构,尤指一些海藻或其他藻类植物吸附在上面的基部的类根结构
    An organ or a structure of attachment, especially the basal, rootlike formation by which certain seaweeds or other algae are attached to a substrate.
  • 事实上,早在70年代罗斯就使用过这种方法,那时他还是迈阿密州的一名小记者,当时人们对于政府各级员的信任度降到最低。
    In fact, Ross used this technique back in the 1970s as a local reporter in Miami, when confidence in public officials at all levels was at an all-time low.
  • abcnews主管追踪调查的首席记者布瑞恩·罗斯和他的同事们进行了这样一次抽样调查:他们在洛杉矶市和纽约市任意选择了40名警,在六个星期的时间内,他们向这40名警分别上缴了40个钱包,每个钱包里都塞了不同数量的现金,还有带姓名、地址和电话的种种身份证件。
    Over a six-week period, ABCNEWS' chief investigative correspondent Brian Ross and his team turned in 40 wallets or purses to 40 police officers chosen at random in Los Angeles and New York City. Varying amounts of cash were put in each, as well as numerous pieces of identification, with names, addresses and phone numbers.
  • 华盛顿的一类人员不再是共和党花名册上的人员,而是200名能得到一份反恐中心每天为布什总统准备的《威胁矩阵》报告的高级员。
    Washington's A-list is no longer the George-town party roster but rather the200top officials who get their own copy of the daily"Threat Ma -trix"report the CTC prepares for President Bush.
  • 警方从未当场见到他有犯罪活动, 但他最终却与税务局惹上了非.
    The police never caught him in any criminal activity but he eventually fell foul of the tax authorities.
  • 市府员对那些不愿为修建新学校而毁家园的人们,不抱一点同情心。
    The city officials rode roughshod over the people who did not want their homes torn down for a new school.
  • 据悉,在审理戈蒂时,格拉瑟对联邦调查局、检察、被告律师以及媒体毫不客气。他打了好几通电话给塞申斯,要他必须查出《每日新闻》的消息来源。
    Glasser, who rode roughshod over the FBI, prosecutors, defense lawyers and the press during the Gotti trial, made a series of telephone calls to Sessions demanding that the sources for The News story be found, sources said.
  • 这种过渡性的华语加强课程,并不要求全面提升华语的一般语言技能,只需着重在英华语对译能力的提升,利用这些年轻员原已具备的基本英语专业概念,通过华英语并用的双语教学法,训练成人学习者积极调动元认知与英语的潜存知识,让他们在最短时间成为在专业领域内英华兼通的双语人。
    Such courses should be specially customised for selected civil service officials. The proposed intensive CL course focuses on the mastery of English-Chinese translating skills through a bilingual approach to the teaching of CL. It will not only make full use of learners’ fundamental professional concepts but also actively activate their metacognition and background knowledge in English, thereby enabling them to be a bilingual in their own professional area within a short period.
  • 市府员表示昨日发展不足为奇,每逢预算削减总会发生政府做事的推三拉四的现象。市府各局主管,为保护自己地地盘,以及他们所服务的对象,一向抵制削减的要求。
    City officials suggested that yesterday's development were not unexpected, that they were part of the bureaucratic minuets common to all budget-cutting. To protect their own turf, their own workers and their constituencies, commissioners routinely resist making the trims they are asked for.
  • 英国式敞开划桨船英国海关员从前使用的一种划桨大船
    A large rowboat formerly used by British customs officers.
  • 皇家专门调查委员会的方报告
    official report of a royal commission