中英惯用例句:
  • 你是否曾因为动物的皮肤有特殊的颜色而怪呢?
    Have you ever wondered why the skins of animals have particutar colours?
  • 裴欧沃夫被认为创作于公元8世纪早期的,英国无名氏所作的一部古老史诗中的传英雄。贝奥伍尔弗杀死妖怪格伦德尔及妖怪的母亲,成为耶牙特的国王,死于与一条龙的争斗中
    The legendary hero of an anonymous Old English epic poem believed to have been composed in the early eighth century. Beowulf slays the monster Grendel and its mother, becomes king of the Geats, and dies fighting a dragon.
  • ,约翰·唐纳德生于1915美国网球运动员,1938年第一个赢得大满贯(温布尔登,法国,美国和澳大利亚锦标赛)
    American tennis player who in1938 was the first to win the Grand Slam(Wimbledon, French, U.S., and Australian titles).
  • (俚语)怪而且有点令人害怕。
    (slang) strange and somewhat frightening.
  • “那还用说!”那个学生叹道,“你们的眼睛好怪,都斜斜地吊起来!
    "Why," the Chinaman exclaimed, "the queer slant of your eyes. Your eyes are off slant!"
  • ,丹麦1767?-1822美国叛乱者,南卡罗来纳州的自由黑奴,他被牵连在一次大规模奴隶起义的谋划中并被处以绞刑,这一事件引起了许多南部州更加苛刻的奴隶法
    American insurrectionist. A freed slave in South Carolina, he was implicated in the planning of a large uprising of slaves and was hanged. The event led to more stringent slave codes in many Southern states.
  • 小猫看到自己在镜子中的倒影,感到很好
    The cat felt curious when she saw her own reflection in the mirror.
  • 我有点怪他们没有在肩膀上挎着子弹带。
    I was half surprised they weren't wearing bulletfilled bandoleers slung over the shoulders.
  • 对我而言,过去平淡无;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)
    To me, the past is black and white, but the future is always color.
  • 到社会地位低下的地方去看看(尤指因好
    Water sluicing out of the hole
  • 为了作乐或猎而参观贫民区。
    visit slums for entertainment or out of curiosity.
  • 但基督瘫软的身体则具有一种迹般的真实感。
    The slumped physicality of this Christ, however, is almost miraculous.
  • 特几乎总能提供一种线索。一种犯罪越是普通,越是不具特点,就越难以查明。(英国作家 柯南·道尔爵士 A)
    Singularity is almost invariably a clue. The more featureless and commonplace a crime is, the more difficult is it to bring it home. (Sir Arthur Conan Doyle, British writer)
  • 怪的味道是什么?
    What's that funny smell?
  • 经验永远不会对你做错误的引导;把你引导错的只是你自己的判断,而你的判断之所以对你发生误导的作用,乃是由于它根据那种并非借着实验而产生的经验来预料的结果。(意大利画家 达芬)
    Experience never misleads; what you are missed by is only your judgement, and this misleads you by anticipating results from experience of a kind that is not produced by your experements. (Leonardo Da Vinci, Italian painter)
  • 当文学一半成为贸易,一半成为艺术时,那是它最繁荣的时期。(英国作家和牧师 英. W.R. )
    Literature flourishes best when it is half a trade and half an art. (Wiliam Rplph lnge, Birtish writer and churchman)
  • 他给我讲了在索科科一个咖啡馆的故事。那是丹吉尔市的贼窝。正是在这里,骗子,走私犯,毒品贩子聚集在一起,他们真是一伙十恶不赦的家伙。
    He told me the story in a cafe in the Socco Chico, which is the "thieves' kitchen" of Tangier. It is here that crooks and smugglers and dope-pedlars congregate, and a pretty villainous gang they are.
  • 一个借着引经据典来辩论的人,不是在运用自己的才智,他是在运用自己的记忆力。(意大利画家 达·芬)
    Any one who conducts an argument by appealing to authourity is not using his intelligence; he is just using his memory. (Da Vinci, Italian painter)
  • 我们懂得善,我们理解善,但是我们无法实现善。人的勇气就是坚信自己的希望能够实现,并为之进行不屈不挠的努力。(法国作家 赖特 J. P)
    We know the good, we apprehend it clearly, but we can't bring it to achievement. To persevere, trusting in what hopes he has, is courage in a man. (Euripides , ancient Creek dramatist.)
  • 他的橱柜里塞满了3500个奶酪口味的"多"脆包装袋--每个袋子积一分,凑齐一定分数就可以换到相应的礼物。
    His locker eventually became stuffed with 3,500 bags from the cheese-flavored snacks - each of them worth one gift point.
  • 当然,这类闻中的疑难处当然在于人们无法区别因与果。
    Now the snag in this sort of anecdote is of course that one cannot distinguish cause and effect.
  • 事实上恰恰相反,如果你能不去谴责、厉声怒斥、大吼大叫或做出其他什么样的激烈反应,你也许会惊地发现你的伴侣会变得多么能干。
    On the contrary, if you can avoid lecturing, snapping, yelling or otherwise reacting, you may be amazed at how helpful your partner will become.
  • 初恋就是一点点笨拙外加许许多多好。(英国剧作家 肖伯纳.G)
    First love is only a little foolishness and a lot of curiosity. (George Bernard Shaw)
  • 安克雷是阿拉斯加最大的城市。
    Anchorage is the largest city in Alaska.
  • 安克雷阿拉斯加南部一城市,位于库克湾海峡费尔班克斯西南。系阿拉斯加铁路的建筑总部建于1915年,是本州最大的城市,人口226,338
    A city of southern Alaska on Cook Inlet south-southwest of Fairbanks. Founded in1915 as construction headquarters for the Alaska Railroad, it is the largest city in the state. Population,226, 338.
  • 因此,事情只能是这两者之一:要么是尼尔又找到一项新的室内娱乐活动,尽管这项活动有点特;要么是出现了另一个女人。
    So it could only have meant one of two things--Neil had at last found himself an indoor pastime, albeit a strange one, or else there was another woman.
  • 莱斯布里加拿大阿尔伯塔省南部一城市,位于卡尔加利的东南偏南。它是灌溉农业区的一个商业中心。人口54,072
    A city of southern Alberta, Canada, south-southeast of Calgary. It is a commercial center in an irrigated farming region. Population,54, 072.
  • 曾在莫斯读书、目前住在英国的亚历山大·阿尼金是一位驻外记者。
    Alexander Anichkin is a foreign correspondent who was educated in Moscow and now lives in Britain.
  • 电报是奥斯忒的实验和安培的数学研究最出乎人预料而令人惊异的结果;现代航海技术则意外地产生于亚历山大的数学家们对由一平面和一圆锥相交所形成的三条曲线的性质进行的纯粹思辩性的、显然仅仅是出于好的探索。
    The electro-magnetic telegraph was the wonderful and most unexpected consequence of the experiments of OErsted and the mathematical investigations ofAmpe: and the modern art of navigation is an unforeseen emanation from the purely speculative and apparently merely curious enquiry, by the mathematicians of Alexandria, into the properties of three curves formed by the intersection of a plane surface and a cone.
  • 正在努力学习代数,可是她发觉太难学了。
    Medge is trying to study algebra but she's finding it very heavy going.
  • 歌剧舞台上的模拟战争——阿博尔德·艾里森。
    the mimic warfare of the opera stage- Archibald Alison.
  • 一个自称或被传称能创造迹或闹出事的人。
    a person who claims or is alleged to perform miracles.