中英惯用例句:
  • 抿着嚼用没有或好象没有牙齿的牙床慢慢地咀嚼
    To chew slowly or ineffectively without or as if without teeth.
  • 绿豆,鹰豆种植在亚洲热带广泛地被食用的几种植物中的任何一种,如鹰
    Any of several plants, such as the chickpea, bearing seeds widely used as food in tropical Asia.
  • 他随时准备插,表示自己的意见。
    He's always ready to chime in with his opinion.
  • 他会机智地在我们的谈话中插
    he would wittily chime into our conversation.
  • 这壶儿有个豁口, 倒起来不方便.
    The spout is chipped so it doesn't pour very well.
  • 他插说了些有趣的话。
    He chipped in with some interesting remarks.
  • 我们纷纷插提出建议。
    We all chipped in with our suggestions.
  • "当然安全,"凯瑟琳插道,"他们做了许多实验。
    "Of course,"Katherine chipped in4,"they have done a lot of experiments.
  • 这把茶壶盖子从这边裂到那边,壶也碎了,即将报废了。
    This teapot is about on its last legs: the lid is cracked across and the spout chipped.
  • 锄,丁字镐一种鹤锄,尤指一头尖而另一头有可割断根的凿边
    A pick, especially with one end of the head pointed and the other end with a chisel edge for cutting through roots.
  • 有强壮的爪和适于爬树的硬尾巴,并有像凿子似的可以钻透木头抓虫子。
    bird with strong claws and a stiff tail adapted for climbing and a hard chisel-like bill for boring into wood for insects.
  • 无语的请求;无语的咒骂;最深的悲伤是沉默——艾米丽·狄金森;话到了她的边又沉默了;无语的悲痛;憋闷的愤怒和无语的羞愧——托马斯·乌尔夫。
    a mute appeal; a silent curse; best grief is tongueless- Emily Dickinson; the words stopped at her lips unsounded; unspoken grief; choking exasperation and wordless shame- Thomas Wolfe.
  • 坚定的态度;坚如磐石的道德;他坚硬的巴和呆滞的目光——马切特·楚特。
    a flinty manner; granitic morality; his unyielding mouth and glassy eyes- Marchette Chute.
  • 玛丽一意识到自己说了什么话,立刻捂住自己的巴。
    Mary clap her hand over her mouth as soon as she realize what she have say.
  • 如催促马时用唇发出咯咯声或啪嗒声
    To make clucking or clicking sounds with the lips, as in urging on a horse.
  • 声如催促马时发出的一连串咯咯声或啪嗒声
    A series of clucks or clicking sounds, such as those made to urge on a horse.
  • 胃里的气从里出来并发出声音。
    (usually plural) the state of having involuntary spasms of the diaphragm accompanied by a rapid closure of the glottis; sometimes a symptom of indigestion.
  • 用来保护衣服,擦
    to protect clothing; wipe mouth.
  • 我笨笨舌的,说的话很不好听,
    My speech was clumsy and not pleasant to hear.
  • 最爱挑剔的人,最激烈的批评者,往往会在一个怀有忍耐、同情的静听者面前软化下来!这位静听者,必须要有过人的沉着,他必须当着寻衅者像一条大毒蛇张开巴的时候--静听。
    The chronic kicker, even the most violent critic, will frequently soften and be subdued in the presence of a patient, sympathetic listener - a listener who will he silent while the irate fault-finder dilates like a king cobra and spews the poison out of his system.
  • 北欧和北美长身淡水鳕,部周围有鱼须。
    elongate freshwater cod of northern Europe and Asia and North America having barbels around its mouth.
  • 从他们里说出的虚伪恭维
    Insincere compliments fell from their lips.
  • 她说得那么得意,他却完全似听非听,她看到他那般镇定自若,便放了心,于是那张利越发滔滔不绝了。
    He listened to her with perfect indifference while she chose to entertain herself in this manner, and as his composure convinced her that all was safe, her wit flowed long.
  • 愤怒之际,她紧闭双唇,以致于唇都变白了。
    In her anger she compressed her lips so tightly that they went white.
  • 兔唇,豁一种上唇出现竖直的裂缝或两条裂缝的先天性畸形
    A congenital deformity characterized by a vertical cleft or pair of clefts in the upper lip.
  • 松雀,大雀,锡雀任一种产于欧洲和美洲的雀科鸣鸟,有厚且呈圆锥形的喙
    Any of various finches of the family Fringillidae of Europe and America, having a thick, conical bill.
  • 松林中的大型锡雀。
    large grosbeak of coniferous forests of Old and New Worlds.
  • 闭上时通过鼻子发出的擦音。
    a continuant consonant produced through the nose with the mouth closed.
  • 美国西部的榛子,在果儿上有显著的鸟状的花被。
    hazel of western United States with conspicuous beaklike involucres on the nuts.
  • 据布斯拜洽斯底记述,君士坦丁堡有一个耶教青年,因为在玩笑中撑住了一只长喙鸟底的缘故,差一点被人用石头打死了。土耳其人爱物底程度有如此者。
    in so much,as Busbechius reporteth; a Christian boy in Constantinople had like to have been stoned, for gagging, in a waggishness, a long billed fowl.
  • 胡蜂大量的胡蜂总科和泥蜂总科的群居或独行昆虫之任一种,有细长身体、收束的腹部、两对膜翅、适于叮或吸吮的,雌性产卵器常形若螫刺
    Any of numerous social or solitary insects, chiefly of the superfamilies Vespoidea and Sphecoidea, having a slender body with a constricted abdomen, two pairs of membranous wings, mouths adapted for biting or sucking, and in the females an ovipositor often modified as a sting.
  • 他心荡神驰,沉浸在瞑想之中,这是一位剧作者在广大观众的静穆中,看见自己的思想从演员里一一坠落下来时那种心醉神迷的心情。
    and he was completely carried away by that kind of contemplative ecstasy with which the dramatic author follows his ideas as they drop one by one from the lips of the actor amid the silence of a vast audience.