中英惯用例句:
  • 在这个可怕的地方了将近4个星期的时间,我完全依靠自己的力量生活。
    During nearly for weeks in this glorious place I have lived on my own hump.
  • sampaio说:正因如此,罗纳尔多每次都训练得很晚才回来,每当我要发怒时,父亲冲我露出一丝滞的微笑,叫我感到心碎。
    Sampaio said: 'Because of this, Ronaldo often turned up late for training, but before I could get mad he used to flash that goofy smile at me and it would break my heart.
  • 整个晚上他都坐在那儿像一个大子一样。
    He sat there all evening like a great gowk.
  • 大家都乐于和他在一起。
    His company is greatly sought after.
  • 呆在招呼得到的地方
    Told me to stay within hail.
  • 把头发压到一块的平的金属发夹;能够使短头发在适当的位置。
    a flat wire hairpin whose prongs press tightly together; used to hold bobbed hair in place.
  • 我仅在日本在几个月,其间我度过了一段艰难岁月。
    I stay in japan only a few month, during which time I go through a series of hardship.
  • 当克林顿不外出旅行时(约有一半时间),他通常在查帕阔,坐专车去哈勒姆的办公室上班,然后,总是在晚上回到住处。
    When he's not traveling (about half the time), Clinton stays in Chappaqua and rides 45 minutes to his Harlem office in a SUV driven by the Secret Service, always returning at night.
  • "可我又不在你手下工作,你为什么偏偏要挑我?""爱国的美国人,你已在这儿了多的。你知道,哈瓦那必须要有我们的人。"
    "But I'm not in your Service. Why do you pick on me? ""Patriotic American. Been here for years. We must have our man in Havana, you know."
  • “可我又不在你手下工作,你为什么偏偏要挑我?”“爱国的美国人,你已在这儿了多的。你知道,哈瓦那必须要有我们的人。”
    "But I'm not in your Service. Why do you pick on me?" "Patriotic American. Been here for years. We must have our man in Havana, you know."
  • 孩子们总是在一起,因为害怕迷失了方向。
    That night the Iraqis let us stay together because they saw I was helpless.
  • 发生车祸以后他常常独自一个人地坐在那里很长时间一动也不动。
    After the accident he often sat by himself still without moving for a long time.
  • 使住使不动;被迷住
    To hold motionless; spellbind.
  • 一直呆到假期结束
    Stayed over the holidays.
  • 在日本了6个月对我是有好处的,虽然那段经历并不像度蜜月那样愉快。
    I'm grateful for that six month's experience in Japan, though it was no honeymoon.
  • 我目瞪口地站在那里,希望自己没有失态。
    I stood staring, my mouth gaping, hoping I wasn't drooling.
  • 较低的睾酮水平会使男性愿意与家人在一起,而与家人相处又可能降低男性体内的激素水平。
    Lower levels encourage men to spend time with their family and being in a family may lower the hormone levels.
  • 他看到那恐怖的情景吓了.
    He stiffened (with terror) at the horrific sight.
  • 她往窗外一看,吓得目瞪口
    Peeking out the window,her eyes went wide in horror.
  • 玛丽因重感冒在屋里了3天。
    Mary was housed up for three days with a bad cold.
  • 她熨衬衣时样子板,不动脑筋。
    She id quite mechanical and unthinking in the way she irons the shirt.
  • 试想在月球上的情形。
    Try to imagine being on the moon.
  • 如由于恐惧或震惊使不能动
    To immobilize, as with fear or shock.
  • 他不应该呆在这儿。
    It's imperative that he (should) not be seen here.
  • 他不应该呆在这儿。
    It's imperative that he(should) not be seen here.
  • 等的行为(期待某物时在某地不动)。
    the act of waiting (remaining inactive in one place while expecting something).
  • 板单调的生活以一种身体或精神不活跃或无感觉的状态存在
    To exist in a state of physical or mental inactivity or insensibility.
  • 如需另外加保,额外伤险费由买方负担。
    If additional insurance coverage is required, the extra premium incurred is to be paid by the buyer.
  • 这些孩子单独著时都挺不错,可是聚在一起就没规没矩了。
    Individually, the children are quite nice, but in a group they badly behave.
  • 这些孩子单独著时都挺不错,可是聚在一起就没规没矩了。
    Individually, the children are quite nice, but in a group they are badly behave.
  • 你知道,我在印度尼西亚了8年。
    You see, I stayed in Indonesia for eight years.
  • 在室内的时间太多了。
    You stay indoors too much.