中英慣用例句:
  • 對於中國同鄰國在海洋事務方面存在的爭議問題,中國政府着眼於和平與發展的大局,主張通過友好協商解,一時解不了的,可以擱置爭議,加強合作,共同開發。
    Regarding disputes over marine issues between China and its neighboring countries, the Chinese government shall, in view of the vital interests bearing on peace and development, stand for their settlement through friendly consultation. With regard to issues that cannot be solved for the time being, China stands for pigeonholing them and for strengthened cooperation and joint development.
  • 第六十八條 對已經非法入境的固體廢物,由省級以上人民政府環境保護行政主管部門依法嚮海關提出處理意見,海關應當依照本法第六十六條的規定作出處罰定;
    Article 68 With regard to illegally imported solid waste, the competent administrative department of environmental protection of the people's government at or above the provincial level shall, according to law, put forward suggestions to the Customs regarding its disposition, the Customs shall make a decision on punishment in accordance with the provisions of Article 66 of this Law.
  • 她不顧一切後果,心這樣做。
    She is determined to do regardless of all consequences.
  • 不管你的意嚮如何,我們下定心去了。
    We are determined to go regardless of your intentions.
  • 不管情況怎樣,我們意這樣做。
    We will do it regardless of what might happen.
  • 不管怎麽說,別提心,我們都在保證朝着更好努力。
    Anyway,regardless of the resolution,we are all making a commitment toward betterment.
  • 關於(做)那件事,我還沒定。
    As regards(doing) that, I haven't decided yet.
  • 政府意堅守一個符合最高國際標準的知識産權制度。
    The Government is committed to upholding a world-class intellectual property rights regime.
  • 由於他厭惡軍隊生活,他計開小差。
    As he hated army life, he decided to desert his regiment.
  • 該署還為投資者在香港設立地區總部和地區辦事處提供有用的資料,協助他們作出明智的投資定。
    Invest Hong Kong also provides information to facilitate the making of informed investment decisions by investors in setting up regional headquarters and regional offices in Hong Kong.
  • 相關的註册機構應立即嚮訴訟各方、服務提供方和icann傳達按照政策議的執行日期。
    The concerned Registrar(s) shall immediately communicate to each Party, the Provider, and ICANN the date for the implementation of the decision in accordance with the Policy.
  • 共有的管轄是指下述任何一個位置的法庭管轄(a)註册方的主要辦公地點(假如域名持有方已經嚮該司法管轄部門提交註册協議尋求對有關該域名或該域名引起的爭議的法庭裁)或(b)嚮服務提供方提交申訴時,域名持有方為註册域名在註册方的whois數據庫中出現的地址。
    Mutual Jurisdiction means a court jurisdiction at the location of either (a) the principal office of the Registrar (provided the domain-name holder has submitted in its Registration Agreement to that jurisdiction for court adjudication of disputes concerning or arising from the use of the domain name) or (b) the domain-name holder's address as shown for the registration of the domain name in Registrar's Whois database at the time the complaint is submitted to the Provider.
  • 在收到陪審團議的三(3)天內,服務提供方應嚮訴訟各方、相關註册機構和icann傳達議的全文。
    Within three (3) calendar days after receiving the decision from the Panel, the Provider shall communicate the full text of the decision to each Party, the concerned Registrar(s), and ICANN.
  • “申訴方同意關於域名、爭議或爭議解的索賠和補償僅對於域名的持有方,並且放棄嚮以下各方要求所有索賠或補償(a)爭議解方案的提議者和陪審員,除非存在有意的惡意行為,(b)註册方,(c)註册管理員,和(d)“互聯網名稱與號碼分配協會”,及其主管、官員、員工和代理。”
    "Complainant agrees that its claims and remedies concerning the registration of the domain name, the dispute, or the dispute's resolution shall be solely against the domain-name holder and waives all such claims and remedies against (a) the dispute-resolution provider and panelists, except in the case of deliberate wrongdoing, (b) the registrar, (c) the registry administrator, and (d) the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers, as well as their directors, officers, employees, and agents."
  • 《土地註册條例》規定,所有根據該條例註册的文件,其在法律上的優先次序依照註册日期先後定。
    The Land Registration Ordinance provides that all land documents registered under it shall have priority according to their respective dates of registration.
  • 無論勝負,不後悔。
    Win or lose, never regret.
  • 你會為做出這樣的定後悔的!
    You'll regret making such a decision.
  • 我們對他的定感到遺憾。
    We feel regretful to his decision.
  • 他的定令人感到遺憾。
    His decision is made us feeling regretful.
  • 分組表根據議員對某提案的表態度而作的劃分或分組
    The physical separation and regrouping of members of a parliament according to their stand on an issue put to vote.
  • 為此,要求各地以《條例》為準繩,製定或修改本地的辦法和規定,使之與《條例》保持一致。加強調查研究和政策理論研究,隨時解好工作中帶傾嚮性的問題,總結、交流和推廣先進工作經驗,樹立典型,糾正偏差,規範運作。
    To this end, different localities are required to formulate and modify the local methodology and rules and align them with the Regulations, strengthen field research and policy and theoretical study, address problems indicative of tendencies, summarize, share and apply widely advanced working experiences and to highlight models of excellence, correct aberrations and regularize operations.
  • 為此,中國政府定,將大力推進規範收費管理改革。
    Therefore, the government has decided to speed up regulating fees and charges.
  • 如果在人類體內也能有這樣一種調節器,或者利用藥物來達到調節的目的,也許就能解全球範圍內愈演愈烈的肥胖問題了。
    If a similar regulator exists in human beings, which is likely, it would be a promising target for drugs that stimulate the burning of fat to fight the developed world's growing obesity epidemic.
  • 鑒於過渡公元二千年對金融服務業和社會整體經濟的影響深遠,政府在一九九八年三月成立督導委員會,協調政府、金融監管機構和業界解電腦公元二千年數位問題的工作,盡量確保整體金融服務業能做好準備,邁嚮公元二千年。
    Given the importance of the Year 2000 issue and the significant impact it might have on the financial services sector and the economy as a whole, the Government set up a steering committee in March 1998 to co-ordinate the efforts of the Government, financial regulators and the industry in ensuring as far as possible that the financial services sector as a whole was ready in time for the millennium date change.
  • 中國各級政府和基層組織,積極幫助戒毒出所人員解生活、工作方面的具體睏難,使其在就業、升學方面不受歧視。
    Governments at all levels and grassroots organizations actively help the rehabilitated addicts to solve concrete problems in their life and work, so that they will not be discriminated against in employment or admission to higher education.
  •  為解戒毒復吸率高的難題,中國政府依靠人民群衆,動員全社會的力量,開展對戒毒人員回歸社會後的繼續幫教工作。
    To solve the difficult problem of the high rate of relapse, the Chinese government carries out the work of continuous help and education for rehabilitated addicts upon their return to society, relying on the masses and mobilizing all social forces.
  • 這是一項十分重大的任務,既是重大的政治任務,又是重大的理論任務。這不是改頭換面地抄襲舊書本所能完成的工作,而是要費盡革命思想傢心血的崇高的創造性的科學工作。
    This is a momentous theoretical and political task, and it certainly cannot be accomplished just by rehashing the same old arguments copied from a book.It is honourable, creative and scientific work which places great demands on our revolutionary theorists.
  • 政府定在日喀則紮什倫布寺修建十世班禪額爾德尼·確吉堅贊遺體靈塔和祀殿,按照藏傳佛教的儀軌,舉行宗教悼念活動,辦理遺體保護以及轉世靈童的尋訪、認定等事宜。
    The government decided to build a holy stupa and memorial hall for the remains of the 10th Bainqen Erdeni Qoigyi Gyaincan in the Tashilhunpo Monastery in Xigaze, and hold memorial ceremonies, preserve his body and look for and choose the reincarnated soul boy to succeed him according to Tibetan Buddhist tradition.
  • 思想政治工作和思想政治工作隊伍都必須大大加強,不能削弱。
    We must strengthen ideological and political work, reinforce the ranks of cadres in this field and do nothing to weaken them.
  • 這位法官是監獄改革的堅擁護者。
    This judge is a strong advocate of prison reform.
  • 由於日寇無底止的進攻,全國人民的堅鬥爭,民族資産階級的傾嚮抗日,中國共産黨抗日民族統一戰綫政策的努力提倡、堅實行和取得全國的贊助,使得“九一八”以來中國統治當局的對日不抵抗政策,在盧溝橋事變後開始轉變到實行抗戰的政策,使得一二九運動以來中國革命發展的形勢,由停止內戰準備抗戰的階段,過渡到了實行抗戰的階段。
    The ceaseless Japanese attacks, the people's resolute struggle, the national bourgeoisie's tendency towards resistance, the Communist Party's vigorous advocacy and firm application of a national united front policy and the nation-wide support this policy has won -- all these have compelled the Chinese authorities to begin changing their policy of non-resistance, as pursued ever since the September 18th Incident of 1931, to a policy of resistance since the Lukouchiao Incident, and have caused the Chinese revolution to develop beyond the stage reached after the December 9th Movement, i.e. the stage of ending the civil war and preparing for resistance, into the stage of actual resistance.
  • 在新的國際安全環境中,世界多數國傢在註重運用政治、經濟和外交等手段解爭端的同時,仍把軍事手段以及加強軍事力量作為維護自身安全和國傢利益的重要途徑。
    In the new international security environment, while stressing the settlement of disputes through political, economic and diplomatic means, most countries still regard military means and the reinforcement of military strength as important ways to safeguard their own security and national interests.