中英惯用例句:
  • 由此也就可以明白,在敌人长期占领的反动的黑暗的城市和反动的黑暗的村中进行共产党的宣传工作和组织工作,不能采取急性病的冒险主义的方针,必须采取荫蔽精干、积蓄力量、以待时机的方针。
    It is also clear that the Communist Party must not be impetuous and adventurist in its propaganda and organizational work in the urban and rural areas which have been occupied by the enemy and dominated by the forces of reaction and darkness for a long time, but that it must have well-selected cadres working underground, must accumulate strength and bide its time there.
  • 遇有破坏会的言论行动而罪状较轻的,则邀集多人涌入其家,提出比较不甚严重的质问。
    When someone harms a peasant association by word or deed and the offence is a minor one, the peasants collect in a crowd and swarm into the offender's house to remonstrate with him.
  • 新中国成立以来,针对新疆较为偏远落后、缺乏高素质人才的困难,国家通过分配、调动和鼓励内地80多万知识分子和专业技术人员到新疆工作,为工业、业、教育、文化、科学研究、医疗卫生等行业输送了大批大学毕业生、科学技术人员及高学历的专门人才。这些专门人才为新疆的现代化建设事业作出了杰出的贡献。
    Since the founding of New China, considering Xinjiang’s remoteness, backwardness and shortage of high-caliber personnel, the state has assigned, transferred or encouraged over 800,000 intellectuals and professional and technical personnel from inland regions to work in Xinjiang. Large numbers of university graduates, scientists, technicians and highly-trained professionals have been assigned to Xinjiang. Working in such fields as industry, agriculture, education, culture, scientific research, medical care and health, such people have made outstanding contributions to the modernization of Xinjiang.
  • 不仅是知识分子的思想要继续改造,工人民和共产党员的思想也要继续改造。
    And if the intellectuals must continue to remould their thinking, so must the workers, peasants and Party members.
  • 面包必须足以对所有这些劳动者和其他劳动者付酬,所谓其他劳动者是指建造场房屋的木匠和瓦匠、为保护作物而修建围篱和挖沟的工人、开采或冶炼制作犁及其他具所用钢铁的矿工和冶炼工。
    The bread must suffice to remunerate all these labourers, and several others; such as the carpenters and bricklayers who erected the farm-buildings; the hedgers and ditchers who made the fences necessary for the protection of the crop; the miners and smelters who extracted or prepared the iron of which the plough and other instruments were made.
  • 但是,支付的贷款将从收获中获得,因为除非民预期收获会使贷款得到偿还,并会带来利润,也就是说,除非收获在给场劳动者带来报酬外,还有足够的余额来支付制犁匠的报酬,给予制犁匠和民两者以利润,否则他是不会支付货款的。
    Nevertheless, it is from the harvest that the payment is to come; since the farmer would not undertake this outlay unless he expected that the harvest would repay him, and with a profit too on this fresh advance; that is, unless the harvest would yield, besides the remuneration of the farm labourers (and a profit for advancing it), a sufficient residue to remunerate the plough-maker's labourers, give the plough-maker a profit, and a profit to the farmer on both.
  • 丰收是对民劳动的酬劳。
    A bumper crop remunerated the peasant for his labour.
  • 迄今为止,史学家作过这样的假定:日历是伴随着业的出现而产生的。
    Up to now, historians have assumed that calendars came into being with the advent of agriculture.
  • 迄今为止,史学家作过这样的假定:日历是伴随着业的出现而产生的。
    Up to now, historians have assumed that calendars came into being with the advent.
  • 一些具生产厂商,例如凯斯和迪尔,正在以每套加收6000美元的价格,在标准拖拉机上加装精耕具系统。民们发现这种精耕具系统有许多优点,可以降低成本,提高产量并减轻对环境的破坏。
    Farm equipment manufacturers, such as Case and Deere, are selling precision farming systems on standard tractors for an additional $ 6,000 because farmers find it advantageous: Precision farming can reduce costs, increase yields, and decrease environmental impact.
  • 在已经脱贫的人口中,实行计划生育的户往往占有明显的优势。
    In the community that have extricated themselves from poverty, farming households that have implemented family planning are often in a clearly advantageous position.
  • 目前两国政府的对口部门已在教育、业、空间、大气、海洋渔业、医药卫生、地震、环境保护、水资源、能源效率和可再生能源等33个领域签署了合作议定书。
    Up to now, cooperative protocols signed by related departments of the two countries have covered 33 fields, including education, agriculture, space, atmosphere, ocean fishing, medicine and health, earthquake prediction, environmental protection, water resources, energy efficiency and renewable energy.
  • 德国奴制的恢复和加强
    renewal and strengthen of German serfdom
  • 即使对于参加过叛乱的奴主和他们的代理人,只要放弃反动立场,确有所长也给予适当安排,使他们有机会为国家、为人民出力。
    Appropriate arrangements have also been made even for those serf-owners and their agents who participated in the rebellion, giving them the chance to contribute to the state and people if they renounce their reactionary stand and possess real skills.
  • 他们克服了严重灾害,在业上取得了新成绩。
    They have overcome the serious disasters and made new advances in agriculture.
  • 高利贷者放债给因年成不好或苛捐杂税而破产的民,用以维持他们的生活和耕作,到下一次收获时收回贷款并得到巨额利息。
    The money dealers lend to the unfortunate cultivators, when ruined by bad seasons or fiscal exactions, the means of supporting life and continuing their cultivation, and are repaid with enormous interest at the next harvest;
  • 1984年,除对牧业继续提供免息贷款外,对1980年以前用于兴修水利、购买牧业机械等项集体贷款免于归还。
    In 1984, in addition to continuing the practice of interest exemption for agricultural and livestock loans, the government annulled repayment of pre-1980 collective loans used for the building of water conservancy projects and purchasing machinery for agriculture and animal husbandry.
  • 完善的森林经济可以促进业和村生活的兴旺与繁荣。
    A sound forest economy promotes the prosperity of agriculture and rural life.
  • 后来业部落变得强大得能够击退这种入侵,入侵的部落便失去了这种出路,也就被迫变成业社会。
    until, these having become sufficiently powerful to repel such inroads, the invading nations, deprived of this outlet, were obliged also to become agricultural communities.
  • “双学双比”活动历经十年,以其鲜明的时代特征、丰富的活动内容、显著的社会效果,得到了国务院领导的充分肯定,各级政府的有力支持和广大村妇女的普遍欢迎,成为在村妇女中持续时间长、参与范围广、社会反响大的一项成功的群众实践活动。
    With its distinctive modern features, abundant activities and prominent social effect, "Learning and Competing Campaign" so far has undergone ten years and fully affirmed by leaders of the State Council. It has been strongly supported by governments and well received among women in rural areas. With a wide-ranging participation, this mass practice has proved a successful one sustaining long among rural women and evoking great repercussions in society.
  • 使他感到沮丧的是场的日常生活和单调重复和劳动。
    It was the daily life of the farm, with its repetitive tasks, that frustrated him.
  • 世界各地民过度汲取地下水超过自然补充速度,每年至少达1600亿立方米
    S Overpumping of groundwater by the world’s farmers exceeds natural replenishment rates by at least 160 billion cubic metres a year.
  • 波河意大利北部一河流,流程约652公里(405英里),大致向东流入亚得里亚海。波河流域是一个主要的工业和业区
    A river of northern Italy flowing about652 km(405 mi) generally eastward to the Adriatic Sea. The Po Valley is a major industrial and agricultural area.
  • 我们的文学专门家应该注意群众的墙报,注意军队和村中的通讯文学。
    Our specialists in literature should pay attention to the wall newspapers of the masses and to the reportage written in the army and the villages.
  • 三、不但地主、贵族和皇室依靠剥削民的地租过活,而且地主阶级的国家又强迫民缴纳贡税,并强迫民从事无偿的劳役,去养活一大群的国家官吏和主要地是为了镇压民之用的军队。
    Not only did the landlords, the nobility and the royal family live on rent extorted from the peasants, but the landlord state also exacted tribute, taxes and corvee services from them to support a horde of government officials and an army which was used mainly for their repression.
  • 征用耕地的安置补助费,按照需要安置的业人口数计算。
    The resettlement fee shall be calculated according to the number of agricultural population to be resettled.
  • 每一个需要安置的业人口的安置补助费标准,为该耕地被征用前三年平均年产值的四至六倍。
    The resettlement fees for each agricultural person to be resettled shall be 4-6 times the average annual output value of the three years preceding the requisition of the cultivated land.
  • 需要安置的业人口数,按照被征用的耕地数量除以征地前被征用单位平均每人占有耕地的数量计算。
    The number of agricultural population to be resettled shall be calculated by dividing the amount of cultivated land requisitioned by the per capital land occupied of the unit whose land is requisitioned.
  •  依照本条第二款的规定支付土地补偿费和安置补助费,尚不能使需要安置的民保持原有生活水平的,经省、自治区、直辖市人民政府批准,可以增加安置补助费。
    Whereas the land compensation fees and resettlement fees paid according to the provisions of the second paragraph of this article are not enough to maintain the original level of living, the resettlement fees may be increased with the approval of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities.
  • 第四十八条 征地补偿安置方案确定后,有关地方人民政府应当公告,并听取被征地的村集体经济组织和民的意见。
    Article 48 After the plan for land compensation and resettlement fees is finalized, related local people's governments shall make an announcement and hear the opinions of the rural collective economic organizations and peasants whose land has been requisitioned.
  • 在中国,村基层组织在动员和组织群众参加改变自身命运的扶贫开发中作用重大。
    The rural primary organizations in China have an important role to play in mobilizing and organizing the people to participate in the development-oriented poverty reduction work aimed at reshaping their own destiny.
  • 有关法律法规规定:对城市孤寡老人、符合供养条件的残疾人和孤儿实行集中供养,对村孤寡老人、符合供养条件的残疾人和孤儿实行集中供养与分散供养相结合;
    The laws stipulate that in cities elderly widows and widowers who are childless and helpless and living alone, and eligible handicapped persons and orphans shall be supported and reside in special concentrated homes, while a combination of concentrated and scattered forms shall apply to those in the rural areas.