Chinese English Sentence:
  • 日珥从太阳表面升起的舌头状的燃烧气体的,在日全蚀时成为日冕的一部分可看到
    A tonguelike cloud of flaming gas rising from the sun's surface, visible as part of the corona during a total solar eclipse.
  • 目前香港法庭的海外法官团可算是精英集,包括两位来自新西兰的着名法官,即新西兰上诉法庭退休庭长顾安国勋爵和新西兰上诉法庭前大法官沈穆善爵士。
    The current pool of overseas judges is quite an impressive line-up, including two distinguished New Zealand Judges - your retired President of the Court of Appeal and Privy Councillor Lord Cooke of Thorndon and former Court of Appeal Judge Sir Edward Somers.
  • 以国务委员彭佩为主席的组委会强调,要将迎接第四次世界妇女大会的过程作为进一步推动中国妇女全面参与发展、实现平等权益的过程。
    Chaired by State Councilor Peng Peiyun, the committee stresses that the preparation for the conference should also be used as an opportunity to promote the role of Chinese women in social development and sexual equality.
  • 急速下降笼罩着乡间。
    Clouds swept down and hung over the countryside.
  • 覆盖遮蔽,如、雾等
    A covering, as of mist or clouds.
  • 导游:谢谢,这里是花港观鱼,在那边你能看到大片的荷花随着微风起舞特别在日落时,余辉给彩勾出金边就更美了,我们因此称它为曲院风荷。
    Thank you . Here is Fish Wonder at Huagang Crook and over there you can see miles of lotus flowers dance in the breeze as sunset glow fringes the clouds. So we call it lotus in the Breeze near Quyuan Garden.
  • 铜铀母一种绿色的放射性矿物,为铀和铜的氢化结晶
    A green radioactive mineral that is a hydrous crystalline phosphate of uranium and copper.
  • 的学名是积雨
    That's what is technically cumulonimbus.
  • 大片充满电且能制造雷声和闪电的乌;积雨
    A large dark cloud charged with electricity and producing thunder and lightning; a cumulonimbus cloud.
  • 龙卷风,陆龙卷一种纵向的气旋,伴随有倒漏斗形的积雨,涡流直径达几百码,以每小时五百英里(八百公里)的速度移动,其旋转具有极大的毁坏性
    A rotating column of air usually accompanied by a funnel-shaped downward extension of a cumulonimbus cloud and having a vortex several hundred yards in diameter whirling destructively at speeds of up to500 miles(800 kilometers) per hour.
  • 积雨一种极其浓密的、垂直扩展的积,其轮廓比较模糊,顶部覆有冰晶且向上伸入高空,通常能产生大雨、雷暴或雹暴
    An extremely dense, vertically developed cumulus with a relatively hazy outline and a glaciated top extending to great heights, usually producing heavy rains, thunderstorms, or hailstorms.
  • 纳斯卡顿杯房车锦标赛。
    Nascar Winston Cup Championship.
  • 在这个夏日的黄昏戏水者集于月湖。
    The moon lake is crowded with dabbler in this summer evening.
  • 冈石窟中的舞蹈形象
    dancing figures in Yungang caves
  • 予示着暴风雨的来临。
    Dark clouds betoken a storm.
  • 使大街上阴沉沉地。
    Dark clouds gloomed the streets.
  • 层使太阳黯然无光。
    Clouds darkened the sun.
  • 云把太阳遮暗了。
    A cloud has darkened the sun.
  • 在下雨之前,黑使天空变得黑暗了。
    Thick clouds darkened the sky before the rain fell.
  • 隐约出现的星星暂时消失在厚厚的层後面了。
    For a while, the darkling star disappeared behind thick clouds.
  • 阴云密集。
    The storm clouds gathered darkly.
  • 燕子穿云急飞。
    Swallows were darting through the clouds.
  • 雀用歌声迎接黎明。
    The lark salutes the dawn.
  • 太阳只穿一件朴素的光衣,白却披了灿烂的裙裾。
    The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.
  • 这时,英国代表按事先策划,提出了所谓的“折衷”方案,把中国藏族居住的所有地区划分为“内藏”、“外藏”两部分,“内藏”包括青海、甘肃、四川、南等省的藏族居住地区,由中国政府直接管辖;
    When these demands were rejected by the representative of the Chinese government, the British delegate introduced the pre-arranged "compromise" scheme, which divided China's Tibetan-inhabited areas into "inner Tibet" and "outer Tibet." "Inner Tibet," including Tibetan-inhabited areas in Qinghai, Gansu, Sichuan and Yunnan provinces, would be under the jurisdiction of the Chinese government.
  • 1727年,设驻藏大臣,代表中央监督西藏地方行政,西藏与四川、南、青海的界线,也于此时派员正式勘定。
    From 1727, High commissioners were stationed in Tibet to supervise local administration on behalf of the central authorities. Officials were also assigned about this time to survey and delimit the borders between Tibet (i.e. Xizang) and Sichuan, Yunnan and Qinghai.
  • 表明风暴要来临。
    Dark clouds denote a coming storm.
  • 表明风暴要来临。
    Dark clouds denote that a storm is coming.
  • 迭据该军第一支队长陈毅、参谋长张逸等电陈皖南事变经过,愤慨之余,殊深轸念。
    Informed of the whole course of the Southern Anhwei Incident by telegrams from Chen Yi, the Commander of the First Detachment of the army, and Chang Yun-yi, the army's Chief of Staff, the Commission expresses its great wrath and its deep solicitude for our comrades.
  • 数百年岁月和历次革命风所造成的破坏,至少是没有偏心的,正大磊落的,然而接踵而至的那多如牛毛的各种流派建筑师,却都是特许的,宣过誓的,许过愿的,他们对低级趣味趋之若鹜,竭尽毁坏之能事,竟用路易十五时代菊苣纹饰去代替巴特农神庙里最大光轮上峨特式的花边饰带。
    The centuries, the revolutions, which at least devastate with impartiality and grandeur, have been joined by a cloud of school architects, licensed, sworn, and bound by oath;defacing with the discernment and choice of bad taste, substituting the fussiness of Louis XV. for the Gothic lace, for the greater glory of the Parthenon.
  • 诗中每一句,都是用浅易的文字写出心中深情,父亲生前最欣赏白居易的诗作,喜欢引用白居易的话“天下无正声,悦耳即为娱”,并说“香山之诗,老妪都解,此真诗人也1
    The language used is simple and unadorned and yet able to bring out the deeply felt sentiments. Father loved the poems of Bai Juyi and was fond of following the dictum of the poet who said, "There is no such thing as the correct sound (in composition). Whatever that pleases the ear, that then is the right sound.
  • 华透过霾或薄能看到的天体所围绕的有微弱颜色的发光的环,尤指围绕月亮或太阳的这种环,是由于悬浮物在插入媒介中的衍射造成的
    A faintly colored luminous ring appearing to surround a celestial body visible through a haze or thin cloud, especially such a ring around the moon or sun, caused by diffraction of light from suspended matter in the intervening medium.