中英慣用例句:
  • 一九四五年中國人民抗日戰勝利後,中國政府重新恢復了臺灣省的行政管理機構。
    After the Chinese people's victory in the war against Japanese aggression in 1945, the Chinese government reinstated its administrative authority in Taiwan Province.
  • 政府的陳述不能掩蓋重新實行我們曾經成功地鬥反對的那些措施的企圖。
    Official statement could not disguise the attempt to reintroduce measures against which we had struggled successfully in the past.
  • 對於是否重新采用極刑能減少武裝搶劫案,這是個有議的問題。
    Whether the reintroduction of capital punishment would reduce the number of armed robberies is an open question.
  • 我否决發動戰的想法;這傢雜志否决了這學生的論文。
    I reject the idea of starting a war; The journal rejected the student's paper.
  • 風雨的嚴峻考驗證明,從總體來看,我們的文藝隊伍是好的。有這樣一支文藝隊伍,我們黨和人民是感到十分高興的。
    Through the ordeal of struggle, by and large our writers and artists have proved good, and the Party and people rejoice in this.
  • 它召喚我們為迎接黎明而肩負起漫長鬥的重任,年復一年,從希望中得到歡樂,在磨難中保持耐性,對付人類共同的敵人——專製、社團、疾病和戰本身。
    It's a call to bear the burden of a long, twilight struggle, year in and year out, rejoicing in hope, patient in tribulation, a struggle against the common enemies of man: tyranny poverty disease, and war itself.
  • 教練說攻擊性的單位事業發達;戰後軍人很難能重新。
    the coach said the offensive unit did a good job; after the battle the soldier had trouble rejoining his unit.
  • 強調"以人為本"的思想,以"體育健身,振興中華"為主要內容,廣泛吸引市民參與,動員整合各類社會體育資源,在未來六年中力將北京建成體育組織健全,體育活動普及,體育設施完備的城市,使體育成為北京大文化的重要組成部分,嚮世界展示古都繁榮文明的新形象和北京市民昂揚嚮上的新風貌。
    Putting emphasis on the idea of "giving fundamental consideration to the people's interests" and taking "building health through sports activities to rejuvenate China" as its main content, it will attract a wide participation of citizens in sports activities, mobilize and integrate all kinds of sports resources and strive to build Beijing into a city with perfect sports organizations, widespread sports activities and comprehensive sports facilities so that sports becomes an important part of Beijing's greater culture and shows the world the ancient capital city's new image of prosperity and civilization and the new outlook of the citizens' spirited mood.
  • 其中一個原因是,華校生和英校生之間的論,已平息了好幾年,人們不想重提舊事,以免再掀議。
    One of the reasons is that the quarrel between English-educated and Chinese-educated Singaporeans has quieted down for some years - people do not want to rake up the past and rekindle the debate.
  • 作為這兩國的近鄰中國在印巴端,特別是在剋什米爾問題上,一貫采取勸和的態度,和為貴。
    As a close neighbor to both Pakistan and India, we always adopt the policy of advising and encouraging peace to both parties.
  • 和諧的關係;沒有吵的狀態。
    harmonious relations; freedom from disputes.
  • 否認了這點,戰就無從着手,成為毫無定見,這也不是、那也不是,或者這也是、那也是的戰相對主義了。
    Anyone denying this point would have no way of handling warfare and would become a relativist in war with no settled views, for whom one course is just as wrong or just as right as another.
  • 來自國外的消息表明戰即將開始。
    Advices from abroad indicate that war is about to begin.
  • 在把世界上敵對仇視的國傢聚在一起並把野蠻的戰拋進歷史的垃圾箱的至高無上的任務中,奧林匹剋精神起着非常重要的作用。
    Olympism plays a vital part in the supreme task of binding together rival nations, and relegating the barbarism of wars to the past.
  • 警方在跟犯罪分子的鬥中决不手軟。
    The police will not relent in their fight against crime.
  • 今後在殘酷鬥中,我們必須正確掌握根據地建設的規律,提高根據地的鞏固程度,並以最大努力保衛我們的根據地。
    In the relentless struggle in the days to come we must correctly apply the laws governing the establishment of base areas, further consolidate these areas and do our utmost to defend them.
  • 同時敵人為了確保占領地的利益,必將日益加緊地對付遊擊戰,特別在其戰略進攻停止之後,必將殘酷地鎮壓遊擊隊。
    And in order to safeguard his gains in the occupied areas, the enemy is bound to step up his anti-guerrilla measures and, especially after the halting of his strategic offensive, to embark on relentless suppression of the guerrillas.
  • 七屆四中全會的决議指出:“對於那種與黨對抗,堅持不改正錯誤,甚至在黨內進行宗派活動、分裂活動和其他危害活動的分子”,黨“必須進行無情的鬥,給予嚴格的製裁,直至在必要時將他們驅逐出黨,因為衹有這樣,才能維護黨的團结,才能維護革命的利益和人民的利益”。
    The resolution adopted at the Fourth Plenary Session of the Seventh Central Committee states, "As for those who take a stand against the Party, stubbornly refuse to correct their errors, or even carry on sectarian, splitting or other malignant activities within the Party", the Party "must wage relentless struggle against them and subject them to severe disciplinary measures or even expel them from the Party if necessary. Only by so doing can Party unity be maintained and the interests of the revolution and the people be defended."
  • 律師和法官對與案件有關文件進行了論。
    Counsel argue with the judge over the relevance of the document to the case.
  • 律師和法官對與案件有關文件進行了論。
    The counsel argued with the judge over the relevance of the document to the case.
  • 關於有關案情文件的合適性他們與法官發生了論。
    They get into an argument with the judge over the relevance of the document to the case.
  • 關於有關案情文件的合適性他們與法官發生了
    They got into an argument with the judge over the relevance of the document to the case
  • 論和專傢的質量和關聯性都在下降,已經從人口遺傳學家轉移到生物統計學家,再到完全不相關的領域的統計學家。
    The quality and relevancy of the arguments and of the experts is decreasing, having gone from population geneticists to bio-statisticians to statisticians from completely unrelated fields.
  • 平庸的廣告作品無法在廣告競中立足。
    A too ordinary advertisement will not stand out in competitive advertising.
  • 一批大型企業走出了依靠自身力量提升技術水平、增強競能力的新路子。
    Many large enterprises upgraded their technology and increased their competitiveness through self-reliance and strenuous efforts.
  • 必須在自力更生的基礎上取外援,主要依靠自己的艱苦奮鬥。
    We must seek outside help on the basis of self-reliance, depending mainly on our own hard work.
  • "臺灣獨立"就意味着重新挑起戰,製造分裂就意味着不要兩岸和平。
    The "Taiwan independence" means provoking war again, and fomenting splits means relinquishing peace across the Straits.
  • 他重新體驗了戰的恐怖。
    He relived the horrors of war.
  • 削減人口如通過疾病、戰或強製性移民等急劇地減少人口
    To reduce sharply the population of, as by disease, war, or forcible relocation.
  • 大選至今的一年多來,涉及華社的諸多課題逐一引爆,這包括宏願學校課題、訴求的議、白沙羅華小事件及華族優秀生無法進入國立大學等事件。
    Since the last election, issues involving the Chinese community have been triggered one after another. These include rows over the planned vision schools, Chinese pressure group Suqiu, relocation of a Chinese primary school in Damansara, and outstanding Chinese students who have failed to gain entry into national universities.
  • 美國自越戰以後還沒有在一場戰中失敗過,所以存在着一種抵觸情緒、一種沾沾自喜、一種驕傲自大,它們是阻礙為變革進行實驗的力量。
    And because we have not lost a war since Vietnam, there's a reluctance, a smugness, an arrogance, that works against the willingness to try to experiment to change.
  • 在抗日方面,頑固派又有兩面性,我們對其尚能抗日的方面是加以聯合的政策,對其動搖的方面(例如暗中勾結日寇和不積極反汪反漢姦等)是進行鬥和加以孤立的政策。
    Moreover, the die-hards have a dual character with regard to resistance to Japan, and our policy is to unite with them, in so far as they are still in favour of resistance, and to struggle against them and isolate them in so far as they vacillate (for instance, when they collude with the Japanese aggressors and show reluctance in opposing Wang Ching-wei and other traitors).