中英惯用例句:
  • 表现音节的一种写系统。
    a writing system whose characters represent syllables.
  • 写的,写的写表达或与之相关的
    Of or relating to written representation.
  • 压制新文化运动,摧残新文化事业,封闭进步店,禁售进步籍报刊,压制抗日言论,镇压与取缔人民的反帝运动。
    They suppress the new cultural movement, trample on new cultural undertakings, close progressive bookstores, prohibit the sale of progressive books, newspapers and periodicals, stifle anti-Japanese opinions and repress or ban people's anti-imperialist movements.
  • 当初,这些名人藏(包括手稿、信等)的暂收代管者,像领着人家的弃婴一样,曾在新加坡到处找人“领养”,鼻子都碰扁了,正一筹莫展、走投无路时,从长堤彼岸伸出了友谊之手,人家满腔热情要“领养弃婴”,还保证善待这些“弃婴”,你能不喜出望外?
    The “trustees” of these “abandoned babies” ( including original manuscripts and letters), had gone round to look for “adoptive parents” for them, but to no avail. When they were at their wits’ end and getting nowhere, they received a helping hand - all the way from across the Causeway.The people over there were keen to adopt the “unwanted babies” and had promised to treat them well. Could the “trustees”, who had become desperate, not feel overjoyed?
  •  伪造、倒卖特许猎捕证或者允许进出口证明,情节严重、构成犯罪的,比照刑法第一百六十七条的规定追究刑事责任。
    If anyone who forges or sells or resells a special hunting and catching license or an import or export permit, and if the circumstances are serious enough to constitute a crime, he shall be prosecuted for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 167 of the Criminal Law.
  • 第三十七条 伪造、倒卖、转让特许猎捕证、狩猎证、驯养繁殖许可证或者允许进出口证明的,由野生动物行政主管部门或者工商行政管理部门吊销证件,没收违法所得,可以并处罚款。
    Article 37 If anyone forges, sells or resells or transfers a special hunting and catching license, a hunting license, a domestication and breeding license, or an import or export permit, his license or permit shall be revoked and his unlawful income shall be confiscated and he may concurrently be fined by the relevant department of wildlife administration or the administrative authority for industry and commerce.
  • 将这本改编成电影剧本。
    adopt a book for a screenplay.
  • 他抽出每天晚上的时间给儿子读
    He reserves his evenings for reading to his son.
  • 按照综合行动计划,凡根据《一九五一年联合国公约》和《一九六七年议定》所载条款被列为难民的越南船民,均可移居海外;被审定为非难民的人士,则须返回越南。
    The CPA provides that while those Vietnamese migrants who are classified as refugees under the terms of the 1951 United Nations Convention and 1967 Protocol are eligible for resettlement, those who are found not to be refugees should return to Vietnam.
  • 对公司施加压力有时也会起作用:考虑一下adobe公司在起诉dmitriskylyarov和俄国公司elcomsoft上是如何转变观念的,因为后者销售的软件侵犯了adobe电子图的版权。
    Pressure on corporations does work sometimes: Consider how Adobe changed its mind about its support for the prosecution of Dmitri Skylyarov and the Russian corporation Elcomsoft, for selling software that cracked the protections on Adobe's eBook reader.
  • 训诫信,如来自主教或宗教法庭的规劝
    A letter of admonition, such as one from a bishop or an ecclesiastical court.
  • 我提交了辞职书。
    I handed in my resignation.
  • 提交辞职书申请书
    Hand in one's resignation( application)
  • 他很早以前就提交了辞职
    He sent in his resignation long ago.
  • 我上星期交了我的辞职
    I sent in my resignation last week.
  • 我劝他不要急急忙忙递交辞职
    I dissuaded him from rushing in to submit his resignation
  • 他辞去了秘书职务。
    He resigned from his position as secretary.
  • 他借口身体不好,辞去记的职务。
    He resigned his secretaryship on the ostensible ground of health.
  • 他发现,见到这种,要想不买是困难的。
    He found it hard to resist buying these books.
  • 所以,依黄山谷氏的说话,那种以修养个人外表的优雅和谈吐的风味为目的的读,才是唯一值得嘉许的读法。
    Reading for the cultivation of personal charm of appearance and flavor in speech is then, according to Huang, the only admissible kind of reading.
  • 委员会决定任命一位新秘
    The committee resolved upon appointing a new secretary.
  • 有一次我们机构举办一项活动,我除了负责宣传海报和分发说明,也负责“防晒”工作,我出了一个主意,就是订购大量的绿帽子送给客人和官员,当日我们准备了数以千计的绿帽子作礼物,这引起了我的男同事们的抗议。
    In my enthusiasm to synchronise posters, brochures and sunshades for a community event, I authorised the production of green sunshades for guests and officials. Thousands of green hats were delivered on the eve of the event and upon their distribution, unleashed loud wails of objection from my male colleagues that must have resonated throughout the island.
  • 原告诉状在海事法或教会法中,由案件原告提出的面声明
    The written claims presented by a plaintiff in an action at admiralty law or to an ecclesiastical court.
  • 这位海军上将写了一本有关他海上阅历的
    The admiral have write a book about his experience on the sea.
  • 这位海军上将写了一本有关他海上阅历的
    The admiral has written a book about his experience on the sea
  • 我的目光也要敬重地停留在那些我读过的阳文籍上,但应更热切地对那些能看见的人所能读的出版物感兴趣,因为在我生命的漫漫长夜里,我读过的和别人对我读过的已筑成一座巨大的闪光的灯塔,对我显示了人类生活和人类精神的最深的航道。
    My eyes would rest respectfully on the books in raised type which I have read, but they would be more eagerly interested in the printed books which seeing people can read, for during the long night of my life the books I have read and those which have been.
  • 须有国际武联会员协会的主席或秘长的签名和盖有该协会会章方为有效。
    They are valid only when signed by the President or Secretary General of the respective Federation and bearing the official stamp of the Federation.
  • 这位记官协助那位法官查阅有关判例。她要靠呼吸器帮助呼吸
    The clerk assisted the judge by looking up related precedents. Her breathing was assisted by a respirator.
  • 这本书风格极佳.
    The book is admirable in respect of style.
  • 在‘每个人都列出了曾经影响过自己的’一句中限制性从句只限于将从句指定的那些特殊的
    the restrictive clause in `Each made a list of the books that had influenced him' limits the books on the list to only those particular ones defined by the clause.
  • 如果服务提供方发现申诉有管理上的不足,它应立即向诉讼方和被诉讼方通报已查明的不足。
    If the Provider finds the complaint to be administratively deficient, it shall promptly notify the Complainant and the Respondent of the nature of the deficiencies identified.
  • 具有行政方面的义务和责任的秘
    a secretary having administrative duties and responsibilities.