中英惯用例句:
  • “你看上去有点不高兴,有什么事情你生气吗?”“我一点也不生气,我比任何时候都舒畅。”
    "You look rather ruffled up. Has anything happened to upset you?" "I'm not in the least ruffled up. I've never felt better in me life."
  • 弗兰克也许是一个好青年,但他总我生气。
    Frank may be a nice guy, but he always ruffled me up the wrong way.
  • “那个叫普罗风的比利时人,”他说,“现在是本俱乐部队的会员,他是一个你不起家伙。”
    "That Belgian chap, Profond," he said, "is a member here now. He's a rum customer."
  • 我们马上进入了各自的角色:金,紧张不安的样子,但是更激动且有点不好意思;我呢,理解金的气恼--是我天才般地把婴儿踢母腹说成是印第安食物的祸--但眼前的兴奋让我昏了头也就不在乎那么多了。
    We quickly assumed our roles:Kim, nervous, but mostly thrilled and embarrassed;me, acknowledging her chagrin -- I was the genius who'd blamed the baby's kicks on Indian food-- but too overwhelmed to care.
  • 她指责我不诚实,可真把我火了。
    It really get my dander up when she begin accusing me of dishonesty.
  • 她指责我不诚实,可真把我火了.
    It really got my dander up when she began accusing me of dishonesty.
  • 在当时的听众中,有个叫波兰先生的歇了业的商人,这人平时爱放高利贷,在制造大布、哔叽、毛布和高呢帽时赚了五十万。
    Among the audience there was a wealthy retired merchant, who was somewhat of a usurer, named M. Geborand, who had amassed two millions in the manufacture of coarse cloth, serges, and woollen galloons.
  • 当警官问起还有什么意见时,最好免开尊口,以免招麻烦。
    When the sergeant asks if there are any complaints, silence is golden.
  • 我心不在焉恼了他。
    My absence of mind irritated him.
  • 我警告你不要我,不然我就要特别请它把你勾去。
    I warn you to refrain from provoking me, or I'll ask your abduction as a special favour.
  • 我说马克斯卑鄙,这可怒了他,他就把我的眼睛打青了。
    I called Max a skunk. That raised his dander and he gave me this black eye.
  • 莫惹事生非。
    Let sleeping dogs lie.
  • 别惹事生非。
    Let a sleeping dog lie.
  • 睡着的狗别惹它。
    Let the sleeping dogs lie.
  • 谁稍微恼了她,她就会把谁大骂一顿。
    She would light into anyone with the slightest provocation.
  • 叫那些男孩子别再朝窗子扔石头,他们会出事的。
    Stop those boys slinging rocks at the windows, they'll cause an accident!
  • 脚下滑一跤,胜过甜头祸苗。
    Better the foot slip than the tongue.
  • 别把我惹毛了!
    Don't get on my nerve!
  • 你总是想惹我发火
    You are always trying to get my goat.
  • 别惹麻烦。
    Let sleeping dogs lie.
  • 波兰先生生平从没有救助过任何穷人。
    Never in his whole life had M. Geborand bestowed alms on any poor wretch.
  • 别去惹那只狗!
    Leave the dog alone!
  • 乔治走上旅馆的台阶和玛丽告别,那多情挚爱、难舍难分的样儿得在车子里的孩子们都欢呼起来。“喂,靠后站,凑啥子热闹,”妈妈大声叫着。
    George went up to the steps of the hotel and gave Mary a prolonged parting sample of amorous affection that even had the children cheering from the car. “Here, stand back and let the dog see the rabbit!” Ma called.
  • 不要惹我生气!
    Do not arouse my anger!
  • 我一番好话反而她生了一肚子气。
    She reacted angrily to my well-intentioned re'marks.
  • 不要惹我生气。
    Don't get me angry.
  • 我惹老板生气。
    I made the boss angry.
  • 我惹老板生气。
    I make the boss angry.
  • 使某人难堪;冒犯或恼某人
    Embarrass, offend or annoy sb
  • 惹怒,骚扰或纠缠
    To annoy, pester, or harass.
  • 他,他可是个难对付的家伙。
    Don't annoy him. He's a real tough nut.
  • 你不该去他生气,他真是个难对付的家伙。
    You shouldn't annoy him. He's a real hard case.