中英慣用例句:
  • 一個人是什麽時候開始收集關於自己的剪報的?是作為詩人從自己的第一本詩集受到周末報刊評論傢的挑剔開始?還是作為政客從地方報上第一次得到一小條關於自己的報道開始
    When does a man start collecting cuttings on himself? The poet when his first slim volume gets pecked at by the week-end critics? The politician when he gets his first one-inch notice in the local rag?
  • 旦當了兵,你怎麽來安置我?我——一個無依無靠的孤兒,沒有財産,衹有一間快塌了的小屋和一些破爛的漁網,這點可憐的遺産還是我父親傳給我母親,我母親又傳給我的
    Once a soldier, what would you do with me, a poor orphan, forlorn, without fortune, with nothing but a half-ruined hut and a few ragged nets, the miserable inheritance left by my father to my mother, and by my mother to me?
  • 你為何總是對於你的失敗念念不忘而自我折磨
    Why do you agonize yourself with the thought of your failure?
  • 這還可能是其他什麽人的雨衣
    Who else's raincoat can this be?
  • 這還可能是其他什麽人的雨衣?
    Who else's raincoat can this is?
  • 這樣亂糟糟會有什麽好處
    What will all this agitation come to?
  • 一位成熟的老政治傢如何保持對選民的控製,使他們投他的票
    How does an aging politician retain his hold on the loyalty of the voters?
  • 我怎樣才能嚮你強調說明嚴守時刻的重要性
    How can I ram home to you the importance of punctuality?
  • 生一點的?中等的?還是老一點的
    Rare, medium or well done?
  • 他為什麽背棄了朋友們
    Why did he rat out on his friends?
  • 原材料怎樣支付呢?
    What about the payment for raw material?
  • 仿羊駝有光澤的棉或人造絲和羊毛混紡織物
    A glossy cotton or rayon and wool fabric.
  • 華達結實緊密的棉毛織品或人造絲斜紋布
    A sturdy, tightly woven fabric of cotton, wool, or rayon twill.
  • 如果他又失誤了呢?
    If he fails again?
  • 聲音怎樣傳到你的耳朵
    How does sound reach your ears?
  • 過後多久他們纔找到她
    How long afterwards did they find her?
  • 押金、一個月房租、房地産中介商的佣金、搬傢費……全部要準備多少錢
    Damage deposit, one month's advance rent, realtor's commission, move fee......how much shall I prepare altogether?
  • 這是事後想起的--為什麽不問問吉姆
    Just as an afterthought why not ask Jim?
  • 織絨面衹不過是按獨特方式重新排列羊毛的粒子;
    To weave broadcloth is but to rearrange, in a peculiar manner, the particles of wool;
  • 能否請您報一個更合理的價格
    Will you please quote us more reasonably?
  • 如果不喝得個半醉不醉的話,有多少位經理能在工作上取得合情合理的成績
    How many executives can work reasonably effectively unless they are half cut?
  • 由於你那魯莽的做法, 誰還能喜歡你?
    After the impertinent way you acted, who could like you?
  • 原因在什麽地方呢?
    What are the reasons?
  • 我們應該如何稱呼自己?尼格羅?黑人?有色人種?非裔美人?這些並不是新問題,衹要我們的認同問題未能解决,稱呼的問題便仍存在。也許,從歷史的角度衡量這個問題,可以緩和對中詞的爭論。
    How shall we call ourselves? Negroes? Blacks? Colored people? Afro-Americans? There are not new questions, and they shall remain with us as long as the identity of our people remains unresolved. But perhaps we can temper the debate over nomenclature by putting the problem in its historial perspective.
  • 孫先生在天之靈,真不知怎樣責備這些不肖子孫
    How Dr. Sun's ghost would rebuke these unworthy followers of his!
  • 同志們可以回想一下,一九五七年的問題是個什麽問題
    Our comrades can well recall the situation in 1957.
  • 你最近在搞什麽呢?
    What are you doing after recently?
  • 鑰匙都在接待處呢。
    The keys are with reception.
  • 乘客:我怎麽能認出來
    How will I recognize it?
  • 好的,我如何知道到站
    Well,how will I recognize it?
  • 哎呀,那我怎麽知道
    Well, how I will recognize it?
  • 噢,我將怎樣認出它
    Well, how will I recognize it?