中英惯用例句:
  • 我们在《泰晤士报》上登了广告招三人。
    We advertised three post in the"times".
  • 我们已登广告招保安人员。
    We have advertised for security personnel.
  • 动物学教授的职位空缺,已登广告徵
    The professorship of zoology is vacant and has been advertised.
  • 我们该登个广告人来照管花园。
    We should advertise for someone to look after the garden.
  • 我得刊登广告请一位新秘书。
    I must advertise for a new secretary.
  • 我们该登个广告人来照管孩子们。
    We should advertise for someone to look after our children.
  • 公司登广告招一名新秘书。
    The company advertised for a new secretary.
  • 投资公司通过外基金经理管理这项投资组合,外汇基金现正出售余下的香港股票组合。
    This investment portfolio is managed by the EFIL through external managers. The remainder of the Exchange Fund's Hong Kong equity portfolio is being disposed of.
  • 外籍家庭佣工若符合以下条件,可获准来港工作。条件是佣工本身须具备有关工作经验,而其雇主为真正的香港居民,并可为佣工提供合理的用条件,包括不低于某水平的薪金及合适的住宿安排,且愿意负担佣工在港的生活费,以及把他们送返原籍国的费用。
    Foreign domestic helpers may be admitted subject to the conditions that they have relevant experience, that their employers are bona fide Hong Kong residents who are prepared to offer reasonable terms of employment including suitable accommodation and wages not lower than a minimum level set by the Government, and that the employers are willing to provide for the maintenance of the helpers in Hong Kong as well as to meet the costs of repatriation of the helpers to their country of origin.
  • 我的秘书下星期要走,所以我们现在正登广告招一位替代者。
    My secretary leaves us next week, so we are advertising for a replacement.
  • 在这个政策下,政府会优先用香港特别行政区永久性居民,只有在应征者当中没有完全符合资格而又合适的永久性居民时,才会考虑任用其他人士。
    Under the policy, preference is given to recruitment of candidates who are permanent residents of the HKSAR. Other candidates are considered only when there is no fully qualified and suitable permanent resident candidate.
  • 我们预先支付给他请费1000英镑。
    We pay him a retainer of 1,000.
  • 我们每年付给他1,000美元的预费。
    We pay him a retainer of $1, 000 per annum.
  • 一般来说,招高级经理人才的公司往往以劳务费的形式支付给猎头公司,而那些寻找中层管理人才的公司则会以酬金的形式支付。
    In general, businesses looking for a top-level executive pay a headhunter on a retainer basis, and those looking for middle-level managers pay on a contingency basis.
  • 为确保本地工人可优先获,雇主提出的输入劳工申请必须先符合三项条件,才会提交教育统筹局局长批核。这三项条件是:已在报章刊登招广告;已由劳工处安排为期六星期的就业选配(在可能的情况下,包括为本地工人提供特别设计的再培训课程);以及已由劳工顾问委员会审议。
    To ensure priority of employment for local workers, each application for imported workers has to pass three tests before it is submitted to the Secretary for Education and Manpower for a decision - advertising in newspapers, job-matching by the Labour Department for six weeks (plus tailor-made retraining course for workers, if possible), and consideration by the Labour Advisory Board.
  • [解美国运通董事长罗宾逊的]决定进行时极端秘密,连罗宾逊最接近的知已都说他们一无所知。
    The decision [to give James D. Robinson, chairman of AmEx, the boot] had been made in such secrecy that some of Robinson's closest confidants say they were in the dark.
  • 登一则招广告,也许有用。
    Insert a want ad, and it may help.
  • 这一学区用了八名体育专家和28名助手,在39所小学中展开工作。
    The district hired eight PE specialists and 28 aides to rotate among 39 elementary schools.
  • 我非常乐意向你推荐李南小姐。如果贵公司用了她,她将表明得极为出色。
    I take much pleasure in recommending to you Miss Li Nan and am confident that, if appointed, she will acquit herself most creditably.
  • 旅馆客厅看上去就像个诊所候诊室,挤满了面带愁容、倦意的人……那天,我面试了至少60人,这些应者似乎都是称职的工程师,每个人都有一份好工作。
    The hotel salon looked like a health clinic waiting room. People with sad, tired faces...That day I interviewed no less than sixty people. The applicants all appeared to be competent engineers. Each had a good job.
  • 打字快速、准确的打字员
    Fast accurate typists required
  • 二零零零年六月一日,政府为新员工制定一套新的附带福利条件,包括修订假期赚取率、就度假旅费福利作出新安排,以及提供非实报实销的房屋福利。
    On June 1, 2000, the Government introduced a new fringe benefits package which includes revised leave earning rates, a new leave passage arrangement and non-accountable housing benefits for recruits.
  • 香港是用训练有素海员的中心,约有870名香港注册高级船员和普通船员,在超过17个不同海事机关旗下的远洋船舶上工作。
    Hong Kong is a centre for employing well-trained seafarers. Some 870 Hong Kong officers and ratings serve on foreign-going ships flying flags of more than 17 different maritime administrations.
  • 根据问责制,政府最高层的官员,包括政务司司长、财政司司长和律政司司长,以及所有决策局局长,全部都不会是公务员,而是以合约方式用的问责制主要官员,合约年期为五年,但不超逾提名他们的行政长官的任期。
    Under the Accountability System, the upper echelon of the Government — the Chief Secretary for Administration, Financial Secretary, Secretary for Justice and all Directors of Bureaux — will no longer be civil servants, but will be appointed on contract terms as Principal Officials. They may serve for a term of five years, but not exceeding that of the Chief Executive who nominates them.
  • 皮彻走上前解释到,这位小姐是秘书学校的,她来应。”
    Pitcher came forward to explain."Here is the lady from the secretarial school.She came for the job."
  • 鉴于市民期望决策局局长为政策的成效承担政治责任,行政长官建议引入一套适用于政务司司长、财政司司长、律政司司长及大部分决策局局长的新用制度。
    In the light of community aspirations for policy secretaries to be held politically accountable for the outcome of their policies, the Chief Executive proposed to introduce a new system of appointing the Chief Secretary for Administration, the Financial Secretary, the Secretary for Justice and most policy secretaries.
  • 劳工处就业科通过分布全港各区的本港就业辅导组11个办事处,包括两个新来港定居人士就业辅导中心,免费协助雇主请职员,并为求职者提供就业服务。
    The Employment Services Division (ESD) of the Labour Department provides free recruitment assistance to employers and placement service to job-seekers through its network of 11 Local Employment Service (LES) offices, including two employment and guidance centres for new arrivals.
  • 经理亲自从应者中挑选职员
    The manager himself selected clerks from the candidates.
  • 近年来,中国教会向国外选派了相当数量的留学生,并请外国教师和学者到国内的神学院校讲学。
    In recent years Chinese churches have sent quite a number of students to study abroad and invited foreign lecturers and scholars to teach in China's theological seminaries.
  • 当布什顾问委员会的五名成员被指控反犹活动时,竞选委员会立刻将他们解
    When five Bush advisory committee members were accused of anti-Semitic activities, the campaign dropped them in a flash.
  • 店员。请进面洽。
    Shop assistant required. Apply within.
  • 职员,须能计算成本者。
    Clerk wanted, able to cost.