中英惯用例句:
  • 母鸡所窝了。
    The hen is sitting.
  • 不如自家草
    East or west,home is the best.
  • 不如咱的狗
    There is no place like home.
  • 兔子不吃窝边草。
    The fox preys farthest from home.
  • 根据公式计算,那雌火鸡是纯种,没有沾上一丝家养火鸡品种不良的成分。为了拍照和保护那个不受捕食动物的侵扰,鸟类学家们在树林里扎营露宿。
    According to the formula, the hen was pure-strain wild--not a taint of the sluggish domestic bird in her blood--and the ornithologists were camping in the woods, protecting her nest from predators and taking pictures.
  • 笑的时候脸上出现酒
    produce dimples while smiling.
  • ,银,不如自家的草。(美国剧作家、演员佩恩. J. H.)
    Be it ever so humble , there is no place like home. (John Howard Payne, Averican drmatist and actor)
  • 微笑形成酒窝
    To form dimples by smiling.
  • 他给我讲了在索科奇科一个咖啡馆的故事。那是丹吉尔市的贼。正是在这里,骗子,走私犯,毒品贩子聚集在一起,他们真是一伙十恶不赦的家伙。
    He told me the story in a cafe in the Socco Chico, which is the "thieves' kitchen" of Tangier. It is here that crooks and smugglers and dope-pedlars congregate, and a pretty villainous gang they are.
  • 或者只是看到贫穷、肮脏、零乱、犯罪率种种不如新加坡的地方,回来后于是便更安然地躺在干净整洁的小小的安乐里。
    Or, they may keep their eyes open for whatever is inferior to Singapore, such as dirty and poor places infested with crime, and then return to their little clean and tidy homes, lying down in comfort and smugness.
  • 腋部类似于腋的身体部位,比如鸟翅下面的空隙
    A body part analogous to the armpit, such as the hollow under a bird's wing.
  • gsm网络使用数线传输和先进的无线越区切换算法,可以得到比模拟蜂系统好得多的频率利用,因而增加了服务的用户数。
    The use of digital radio transmission and the advanced handover algorithms between radio cells in GSM networks allows for significantly better frequency usage than in analogue cellular systems,thus increasing the number of subscribers that can be served.
  • (解剖学)属于或与腋有关。
    (anatomy) of or relating to the armpit.
  • ,蜂巢小或小泡,如蜂房的巢室
    A small angular cavity or pit, such as a honeycomb cell.
  • 蚁巢蚁窝,蚁山
    A nest of ants; an anthill.
  • (笑)通常被作为美的象征。
    His dimple appeared whenever he smiled.
  • 一达到适当的年龄,孩子们就被鼓励,而不是被强迫,"离开老"。
    Upon reaching an appropriate age, children are encouraged, but not forced, to "leave the nest".
  • 萨拉热南斯拉夫中部一城市,位于贝尔格莱德西南部。1914年6月28日的刺杀奥地利大公佛朗西科·费迪南大公及其妻子事件引发了第一次世界大战。人口374,500
    A city of central Yugoslavia southwest of Belgrade. The assassination of Archduke Francis Ferdinand and his wife on June28,1914, triggered the outbreak of World War I. Population,374, 500.
  • 的有关腋或在腋里的
    Of, relating to, or located in an axil.
  • 的与腋有关的;腋的
    Concerned with the armpit; axillary.
  • 我们一起蹑手蹑脚地回到新屋,关掉灯,挤在被里咯咯地笑成一团,我们互相讲鬼故事,讲到一半又吓得彼此告饶,不敢再听了。
    Togeth er, we tiptoed back to the new room, turned off the lights and huddled under the covers giggling. We told each other ghost stories, each begging the other halfw ay through to stop.
  • 他独自一人闯了土匪
    He went to the bandits' lair all by himself!
  • 肥料用于使土壤肥沃的材料,尤指谷场或马厩中的肥类,常含有废弃的动物垫草
    Material, especially barnyard or stable dung, often with discarded animal bedding, used to fertilize soil.
  • 妹妹晚上比我睡得早,而她上床就得关灯,如果我还想看书话就只得借助手电筒子,而且还得藏在被里。
    She went to bed earlier than I did, and the light was turned off at her bedtime, I had to resort to flashlight under the covers if I wanted to r ead.
  • 幼虫生活在蜂中并以蜂为食的蛾子。
    moth whose larvae live in and feed on bee honeycombs.
  • 东京是个像蜂般人囗集而热闹的都市。
    Tokyo is a human beehive of a city.
  • 状细胞结构;动植物组织的细胞状特性
    The cellular construction of a beehive; the cellular nature of plant and animal tissue.
  • 的单元式建筑;任何对极权政体的有效反抗都必须是秘密的和分成单元的;蜂电话使用位于单元交叉部位的短程传输网络。
    the cellular construction of a beehive; any effective opposition to a totalitarian regime must be secretive and cellular; a cellular phone uses a network of shortrange transmitters located in overlapping cells.
  • 蜜蜂用蜂蜡筑成的六角形薄壁蜂房所组成的结构,用于存放蜂蜜和幼虫
    A structure of hexagonal, thin-walled cells constructed from beeswax by honeybees to hold honey and larvae.
  • 欧洲甲虫;在蜂中滋生。
    European beetle; infests beehives.
  • 那只鸟抓住一只特别大的甲虫把它带进
    The bird seized an unusually big beetle and bore it off to its nest.
  • 大概她先瞧了一眼,看看有没有情书藏在花束里面,不幸什么也没有找着。奥斯本笑着问道:“塞德利,在卜克雷·拉他们是不是也用花朵儿传情达意啊?”
    Perhaps she just looked first into the bouquet to see whether there was a billet-doux hidden among the flowers; but there was no letter. “Do they talk the language of flowers at Boggley Wollah, Sedley?” asked Osborne laughing. (W. Thackeray, Vanity Fair).