Chinese English Sentence:
  • 入其室,不闻忠犬唁唁之声。不见司阍势利之色,出其门,亦不看见不干净之石狮子,惟如憺漪子所云:“譬如周,程,张,朱辈拱揖列席于虑羲氏之门,忽有曼倩子,不衫不履,排闼而入,相与抵掌谐谑,门外汉或啧啧惊怪,而诸君子必相视莫逆也。”
    When one enters the door, he does not hear the barking of faithful dogs and he does not see the face of snobbish butlers and gatekeepers, and when he leaves, he doesn't see a pair of "unchaste stone lions" outside its gate. The situation is perfectly described by a writer of the seventeenth century: "It is as if Chou, Ch'eng, Chang and Chu are sitting together and bowing to each other in the Hall of Fuhsi, and suddenly there come Su Tungp'o and Tungfang Su who break into the room half naked and without shoes, and they begin to clap their hands and joke with one another. The onlookers will probably stare in amazement, but these gentlemen look at each other in silent understanding.
  • 繁荣发展哲学社会科学,注重研究全局性、前性、战略性的重大课题。
    We will develop philosophy and social sciences and focus on research on topics of long-term, strategic importance, and topics that affect the overall interests of the country.
  • 在新加坡,我们很幸运的能够享有种族和谐和宗教自由。这得感谢我们高远瞩的领袖,以及对付企图挑起种族或宗教敌意人士的严刑峻法。
    We in Singapore are most fortunate to have racial harmony and religious freedom, thanks to the farsightedness of our ever vigilant leaders and the strict laws against anyone stirring up racial or religious animosities.
  • 奥克兰亚洲2000基金会在一九九四年正式成立,是新西兰政府一项高远瞩的工作,目的是为新西兰的人民重新定位,为迎接2000年的亚洲作好准备。
    Officially established in 1994, Asia 2000 is a visionary move of the New Zealand Government to reorientate New Zealanders towards Asia by the year 2000.