中英惯用例句:
  • 太阳辐射被大气层包围导致的日趋变暖;由允许太阳光通过但是吸收从地球暖表面反射的热量大气气体造成。
    warming that results when solar radiation is trapped by the atmosphere; caused by atmospheric gases that allow sunshine to pass through but absorb heat that is radiated back from the warmed surface of the earth.
  • 散热片如在散热器或内燃机汽缸上的以供降的外伸风向标
    A projecting vane used for cooling, as on a radiator or an engine cylinder.
  • 柔的性情友好亲切的;脾气好的,可爱的
    Friendly and agreeable in disposition; good-natured and likable.
  • 房屋内宜人的温暖
    An agreeable warmth in the house.
  • 他一有机会,总爱说一些和的讥诮言词,但几乎每次都含着严正的意义。
    He was gifted, on occasion, with a gentle raillery, which almost always concealed a serious meaning.
  • 沙漠下雨很少,度极高,植被贫乏的干燥,通常多沙的地区
    A dry, often sandy region of little rainfall, extreme temperatures, and sparse vegetation.
  • 他们为了修护臭氧层,遏止室效应,保护土壤和拯救热带雨林,必须奔走游说
    They must campaign to repair the ozone shield, halt the greenhouse effect, preserve soil and save the tropical rainforest
  •  (四)气象灾害,是指台风、暴雨(雪)、寒潮、大风(沙尘暴)、低、高、干旱、雷电、冰雹、霜冻和大雾等所造成的灾害。
    Meteorological disasters include disasters caused by typhoon, rainstorm (snowstorm), cold wave, strong wind (sandstorm and/or duststorm), low temperature, high temperature, drought, thunderstorm and lightning, hail, frost and fog.
  • “然后拉尔夫回到屋里取出一个盛食物用的牛皮纸袋,”她说。“他把纸袋放在厢形货车里。紧随拉尔夫之后塔娜拿着一个购物袋和一只手提包走来。”
    "Then Ralph went back into the house and came out with a grocery bag," she said. "“He put that in the van and right on his heels came Twana with a shopping bag and a purse."
  • 在室温下成熟的奶酪
    Cheese aging at room temperature.
  • 开拍前两天气下降,牧场周围的山地滑雪场普降大雪。
    Two days before shooting started, the temperature dipped and snow fell in the mountainous ski country around the ranch.
  • 梅迪辛哈特加拿大阿伯塔东南部城市,临近萨斯喀彻省边界,位于卡尔加里东南。这座建于1883年的城市,是一个位于有天然气储备的农牧区的贸易中心。人口40,380
    A city of southeast Alberta, Canada, near the Saskatchewan border southeast of Calgary. Founded in1883, it is a trade center in a farming and ranching region with natural gas reserves. Population,40, 380.
  • 非常大的食肉性海龟;广泛分布在暖开阔的海域。
    very large carnivorous sea turtle; wide ranging in warm open seas.
  • 毛茛一种毛茛属草本植物,主要产于带和寒带,有苦的汁液,齿形或圆形叶片,通常开黄色或白色多雌蕊的花
    Any of numerous herbs of the genus Ranunculus, native chiefly to temperate and cold regions and having acrid juice, often toothed or lobed leaves, and usually yellow or white flowers with numerous pistils.
  • 用作食物的和的植物油,尤指橄榄或可食用的油菜油。
    mild vegetable oil when used as food; especially olive or edible rape oil.
  • 温度迅速下降。
    The temperature fell rapidly.
  • 由于在1995~1996年赛季之前多伦多猛龙队和哥华灰熊队的加入,nba扩大到29支球队,比赛分东、西两个区各4个组举行。
    With the addition of the Toronto Raptors and the ancouver Grizzlies prior to the 1995~ 1996 season,the NBA expanded to 29 teams competing in two conferences,the Eastern and Western,in four separate divisions.
  • 因气很高,他浑身长了皮疹。
    The heat brought him out in a rash.
  • 带的一种平铺覆盆子,具有黄色或橙色的浆果。
    creeping raspberry of north temperate regions with yellow or orange berries.
  • 、湿度变化振幅过大,会加剧岩壁表层周期性收缩膨胀;
    Too great a variation of amplitude in either temperature or humidity will aggravate the periodic contraction and expansion of the surface of rock.
  • 大卫·威肯海泽博士在加拿大哥华研究衰老问题已有10年时间,他发现一般人的生物学年龄比按时间计的实际年龄要老15年甚至更多。
    Dr David Wikenheiser has been studying ageing in Vancouver, Canada, for the past 10 years and has found the average person is 15 or more years older biologically than chronologically.
  • 马盖麻一种龙舌兰属植物(马盖麻龙舌兰属),主要为获得其叶纤维而在东半球大陆的暖地区种植
    A species of agave(Agave cantula) cultivated chiefly in warm regions of the Old World for its leaf fibers.
  • 美国第43届总统乔治·沃克·布什、查尔斯王子的长子及王位继承人威廉王子、曾任大不列颤首相的斯顿·斯潘塞·丘吉尔爵士竟是同宗同祖的亲戚。
    George Walker Bush,43rd President of the United States,Prince William,the eldest son and heir of his father,Charles the Prince of Wales,Sir Winston Spencer Churchill,Prime Minister of Great Britain are of the same ancestry.
  • 德国的一家邮政业务厂商post公司的系统技术经理威利·斯称:“(利用内部网),就不必担心软件的销售、版本的控制和使软件保持最新。”
    "You don't have to worry about software distribution, version control, and keeping software up to date," said Willi Weiers, manager of the system technology center at Post AG, Germany's postal service.
  • 试试暖的馨浴(bluebaths),再在"30岁人茶馆"中来杯热茶。
    Try the thermal Blue Baths, taking tea afterwards in the Thirties tearooms.
  • 我们对胡耀邦同志问题的处理是合情合理的,可以说是处理得非常和,问题解决得也很顺利。
    Comrade Hu Yaobang's case has been handled reasonably, or quite gently I should say, and it was settled very smoothly.
  • 他们得出结论,气候对于干扰(如增加室气体)的反应几乎是线性的,至少短期看来如此。
    They reasoned that the response of the climate to perturbations ( such as adding greenhouse gases ) is nearly linear, at least over the short haul.
  • 用列氏度校准的度计。
    an alcohol thermometer calibrated in degrees Reaumur.
  • 60年代,在专栏作家约瑟夫·艾尔索普举行的一次宴会上,格雷厄姆夫人终于第一次和地反抗陈俗。
    At one dinner party given by columnist Joseph Alsop in the 1960s,Mrs.Graham finally,and at first meekly,rebelled.
  • 用以表示不相信或和的反驳
    Used to express disbelief or to rebuke sb gently
  • 冬季和缓的风雪;轻微的发热;幸运的是,痛苦是轻微的;适度的指责;和的批评。
    a mild winter storm; a mild fever; fortunately the pain was mild; a mild rebuke; mild criticism.
  • 玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃灯却和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
    While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,"---My dear, dear sister."