中英惯用例句:
  •  为了保护公身心健康,维护社会治安秩序,最终消除毒品危害,中国政府高度重视并大力开展禁吸戒毒工作,采取强制戒毒与社会帮教相结合的综合戒毒治疗康复措施,努力教育挽救吸毒人员。
    To protect the physical and mental health of Chinese citizens, maintain public order, and wipe out once and for all the scourge of drugs, the Chinese government attaches great importance to and vigorously carries out the work of drug prohibition and the rehabilitation of addicts. To this end, it has adopted comprehensive measures for the rehabilitation of addicts, and their treatment and recovery, integrated with compulsory measures and social help and education, in a concerted effort to eradicate drug abuse and save drug addicts.
  • 中国发展粮食生产所取得的巨大成就,不仅使人的温饱问题基本解决,生活水平逐步提高,而且为在全球范围内消除饥饿与贫困作出了重大贡献。
    China's significant achievements in developing grain production have not only basically eradicated the problem of people not having enough to eat and wear and gradually raised the living standards of the Chinese people, but also made great contributions to the worldwide efforts to eliminate starvation and poverty.
  • 1959年在西藏进行的主改革,彻底废除了长达700多年的政教合一、贵族僧侣专权的封建农奴制度,昔日百万农奴和奴隶获得了人身自由,成了新社会的主人。
    The democratic reform which took place in Tibet in 1959 eradicated the feudal serf system marked by the combination of government and religion and the dictatorship of nobles and monks, thus tens of thousands of serfs and slaves under the old system got their personal freedom and became masters of the new society.
  • 阿卡迪亚人居住在阿拉巴马南部和密西西比东南部的一个族,混有白人、黑人和印第安人的血统
    A member of a group living in southern Alabama and southeast Mississippi, of mixed white, Black, and Native American ancestry.
  • 中华人共和国的建立,在中国大陆上铲除了帝国主义、封建主义和官僚资本主义势力,结束了中国一百多年来任人宰割、受尽欺凌的屈辱历史和长期战乱、一盘散少的动荡局面,实现了人梦寐以求的国家独立和统一。
    The founding of the People's Republic of China eradicated the forces of imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism in the Chinese mainland, put an end to the nation's history of dismemberment, oppression and humiliation at the hands of alien powers for well over a century and to long years of turbulence characterized by incessant war and social disunity, and realized the people's cherished dream of national independence and unification.
  • 若无全国讨汪运动,从都市以至乡村,从上级以至下级,动员党、政、军、、报、学各界,悉起讨汪,则汪党不绝,汪祸长留,外引敌人,内施破坏,其为害有不堪设想者。
    Unless there is a national campaign to denounce the Wang Ching-weis, a campaign in town and country and from top to bottom in which everyone is mobilized, including all political parties, government organs, armed forces, civilian bodies, the press and the educational institutions, the Wang Ching-wei gang will never be eradicated but will persist in its nefarious activities, doing incalculable damage by opening the door to the enemy from without and by subversion from within.
  • 协会是青年和壮年农当权,所以对于推翻神权,破除迷信,是各处都在进行中的。
    Since the latter control the associations, the overthrow of religious authority and the eradication of superstition are going on everywhere.
  • -在谋求发展和消除贫穷过程中,与私营部门和间社会组织建立稳固的伙伴关系。
    To develop strong partnerships with the private sector and with civil society organizations in pursuit of development and poverty eradication.
  • 联合国的工作,诸如选举援助、扫盲和消除疾病,有助于建设稳定、运作良好和主的社会。
    UN work – such as electoral assistance, the promotion of literacy and the eradication of disease – helps to build stable, functioning, democratic societies.
  • 27.我们支持巩固非洲的主,并帮助非洲人为实现持久和平、消除贫穷和促进可持续发展而斗争,从而将非洲纳入世界经济的主流。
    27. We will support the consolidation of democracy in Africa and assist Africans in their struggle for lasting peace, poverty eradication and sustainable development, thereby bringing Africa into the mainstream of the world economy.
  • 他为中国人做的事情是不能抹杀的。
    What he did for the Chinese people can never be erased.
  • 因为他是智谋,而不是用巫术,所以,虽然他出身于最破旧的雪屋,却登上了首领的位子,在以后的岁月里,他的臣过着幸福的生活,没有人因为饥饿而在夜里暗暗哭泣。
    Because he used head craft instead of withcraft, he rose from the poorest igloo to be the chief in the village. And for all the years that followed his people w ere happy. No one cried at night with pains of hunger.
  • 肯特市美国俄亥俄州东北部城市,位于亚克朗东北偏东方向。肯特州立大学(建于1910年)位于此城,在1970年举行的反越南战争的游行中,四名学生被国警卫队成员枪杀。人口28,835
    A city of northeast Ohio east-northeast of Akron. Kent State University(founded1910) is in the city and was the site of a1970 demonstration against the Vietnam War in which four students were killed by members of the National Guard. Population,28, 835.
  • 在宗教性殖地的生活中隐士的特征;一只孤单的狼;性情孤独的人。
    the eremitic element in the life of a religious colony; a lone wolf; a man of a solitary disposition.
  • 政府的中枢机关构成一个金字塔,底层是国大会,而总督是居于顶端。
    The central organs of government formed a pyramid, with the General Assembly at its base and the doge (duke) at its apex.
  • 生活在法国的西比利牛斯山脉和西班牙的不知起源的族的人。
    a member of a people of unknown origin living in the W Pyrenees in France and Spain.
  • 巴斯克人居住在西班牙和法国毗临比斯开湾的比利牛斯西部地区一个族中一员,起源不明
    A member of a people of unknown origin inhabiting the western Pyrenees and the Bay of Biscay in France and Spain.
  • 矿务及石矿部亦负责签发爆炸品储存牌照及搬运许可证,并就评核申请使用烟火事宜向影视及娱乐事务管理处和政事务局提供技术支援。
    The division is also responsible for issuing storage licences and removal permits for explosives, and provides technical support to the Television and Entertainment Licensing Authority and the Home Affairs Bureau in assessing applications for the use of pyrotechnics and fireworks respectively.
  • 卡塔尔的土著或者居
    a native or inhabitant of Qatar.
  • 对到本世纪末达到国生产总值翻两番的目标,我们是有信心的。
    We are confident that we can quadruple the GNP by the end of this century.
  • 从一九八一年开始到本世纪末,花二十年的时间,翻两番,达到小康水平,就是年国生产总值人均八百到一千美元。
    We give ourselves 20 years -- that is, from 1981 to the end of the century -- to quadruple our GNP and achieve comparative prosperity, with an annual per capita GNP of US$800 to $1,000.
  • 到目前为止,聪格斯先生[争取选支持]相当成功——这些选多半与他背景相同——因为他的沉重,不上镜头的相貌,以及淳朴的言词投合很多选的心意。他们觉得在里根与布什当政数年的浪费与浮夸之后,应该卧薪尝胆。
    So far, Mr.Tsongas has succeeded—mostly with voters whose background is similar to his own—because his dour, untelegenic visage and unvarnished rhetoric suits the mood of many voters who feel they have to take their medicine, after the airy excesses and inflated promises of the Reagan-Bush years.
  • 中国的国经济和社会发展突飞猛进,原定到2000年国生产总值比1980年翻两番的计划已于1995年提前完成,人生活显著改善,正在向小康目标前进。
    National economic and social development in China has advanced by leaps and bounds. The plan to quadruple the 1980 GNP by 2000 was realized ahead of schedule in 1995. The Chinese people's life has improved greatly, and they are working hard to achieve a comfortable life.
  • 目前,中国正在制定国经济和社会发展“九五”计划和2010年远景目标,计划到2000年,在中国人口将比1980年增长3亿左右的情况下,实现人均国生产总值比1980年翻两番;基本消除贫困现象,人生活达到小康水平。
    At present, China is drawing up the Ninth Five-Year Plan for National Economic and Social Development and a longrange objective for 2010. It plans to quadruple the 1980 per capita GNP and ensure that people have enough food and clothing and live a comparatively comfortable life by 2000, even though China's population will by then have increased by about 300 million over that of 1980.
  • 翻两番的意义很大。这意味着到本世纪末,年国生产总值达到一万亿美元。
    Quadrupling the gross national product will be an achievement of great significance. It will mean an annual GNP of US $1 trillion by the year 2000.
  • 生产总值提前实现了比1980年翻两番的战略目标,人生活总体上达到了小康水平。
    With the gross national product quadrupled over that of 1980 ahead of schedule, the Chinese people now live a relatively comfortable life.
  • 生产总值提前实现了比1980年翻两番的战略目标,人生活总体上达到了小康水平。
    With the gross national product (GNP) quadrupled over that of 1980 ahead of schedule, the Chinese people now live a relatively comfortable life.
  • 我们的国生产总值翻了一番,这是不容易的,是由于我们坚持社会主义现代化建设的路线,坚持改革开放政策带来的。
    We quadrupled the GNP. That was no small achievement. It can be attributed to our perseverance in socialist modernization, reform and the open policy.
  • 人均国内生产总值超过800美元,超额完成了人均国生产总值比1980年翻两番的任务,顺利实现了现代化发展的第二步战略目标。
    At the same time, the GDP per capita exceeded US$ 800, overfulfilling the task of quadrupling 1980's GNP per capita, and successfully realizing the second-step strategic objectives of the modernization drive.
  • 中国现在制定了一个宏伟的目标,就是国生产总值在两个十年内,即到本世纪末翻两番,达到小康水平。
    China has set itself the ambitious goal of quadrupling its GNP in two decades, that is -- by the end of this century -- and of reaching a level of comparative prosperity.
  •  中华人共和国诞生以后,当时的美国政府本来可以从中国内战的泥潭中拔出来,但是它没有这样做,而是对新中国采取了孤立、遏制的政策,并且在朝鲜战争爆发后武装干涉纯属中国内政的海峡两岸关系。
    At the time of the founding of the People's Republic of China the then U.S. administration could have pulled itself from the quagmire of China's civil war. But it failed to do so. Instead, it adopted a policy of isolation and containment of New China. When the Korean War broke out, it started armed intervention in the inter-Taiwan Straits relations which were entirely China's internal affairs.
  • 猪只和家禽是本地农主要饲养的食用禽畜。本地畜养的猪只总值为6.19亿元。本地饲育的家禽,包括鸡、鸽和鹌鹑,总值达2.41亿元。
    Pigs and poultry are the principal animals reared for food and the value of locally produced pigs amounted to $619 million and that of poultry, including chickens, pigeons and quails, to $241 million.