中英惯用例句:
  • 但是,当时控制西藏地方政府的摄政大·阿旺松饶等人,在某些外国势力的支持下,不顾国家和西藏人民利益,拒不接受中央政府进行和平谈判的号召。
    However, the then Tibetan Regent Dagzhag Ngawang Sungrab and others who were in control of the Tibetan local government, supported by some foreign forces and disregarding the interests of the country and the Tibetans, rejected the central government's call for negotiation on the peaceful liberation of Tibet.
  • 据民主改革前调查,属于十四世达赖的摄政大的达隆绛庄园共有土地1445克,全劳力和半劳力农奴计81个,全年共支差21260天,折合劳动量为67.3人全年服劳役,即83%的农奴全年无偿地为农奴主支差服役。
    According to a survey conducted before the Democratic Reform, the Darongqang Manor owned by Regent Dagzhag of the 14th Dalai Lama had a total of 1,445 ke of land, and 81 able-bodied and semi-able-bodied serfs. They were assigned a total of 21,260 corvee days for the whole year, the equivalent of an entire year's labor by 67.3 people. In effect, 83 percent of the serfs had to do corvee for one full year.
  • 他们的团驻在塞浦路斯。
    Their regiment is stationed in Cyprus.
  • 据伊拉克al-mawed报报道,周一伊拉克的艺术家们排演了《比巴与国王》剧中的几幕戏,这部音乐剧讲述了国王爱上了一个婚姻不幸的女子的故事,故事充满了爱国主义的寓意。
    Al-Mawed, a weekly state-run tabloid, said Monday Iraqi artists were rehearsing scenes from ``Zabiba and the King,'' a patriotic parable depicting a ruler who falls in love with an unhappily married woman.
  • 政府决定在日喀则什伦布寺修建十世班禅额尔德尼·确吉坚赞遗体灵塔和祀殿,按照藏传佛教的仪轨,举行宗教悼念活动,办理遗体保护以及转世灵童的寻访、认定等事宜。
    The government decided to build a holy stupa and memorial hall for the remains of the 10th Bainqen Erdeni Qoigyi Gyaincan in the Tashilhunpo Monastery in Xigaze, and hold memorial ceremonies, preserve his body and look for and choose the reincarnated soul boy to succeed him according to Tibetan Buddhist tradition.
  • 宗教研究机构、高僧、学者的有关佛教专著,如《贝叶经的整理、研究》、《西藏拉萨现存梵文贝叶经的整理》、《西藏宗教源流与教派研究》、《活佛转世制度》、《郭佛教史》、《西藏苯教寺庙志》、《中国藏传佛教寺庙》、《西藏佛教寺院壁画艺术》等,都正式出版发行。
    Treatises on Buddhism written and published by religious research institutions, eminent monks and scholars include Collation and Studies of the Pattra Sutra, Compilation of the Sanskrit Pattra Sutra Extant in Lhasa, Studies of the Origin and Development of Religions and Religious Sects in Tibet, The Reincarnation System of Living Buddhas, History of Buddhism by Guta, Records of the Monasteries of the Tibetan Bon Religion, Tibetan Buddhist Monasteries in China and The Fresco Art of Tibet's Buddhist Monasteries.
  • 如果不提高警惕,让他们占据领导岗位,重新耍两面派,根串连,隐蔽下来,即使是少数人,也可能给我们带来无法预料的祸害。
    And any who are already in leading posts must be removed without the slightest hesitation. They could do untold harm if, relaxing our vigilance, we allowed even a few to occupy leading posts, engage in further double-dealing, gang up with each other and conceal themselves in our ranks.
  • 我们稳稳打、不屈不挠地收复了失地,并开始从军事防御转为军事进攻。
    Slowly but surely and relentlessly, the lost ground was recovered and we began to pass from the defensive to the offensive.
  • 中央政府把布达拉宫、拉萨三大寺、大昭寺、日喀则什伦布寺等列为国家重点文物保护单位。
    The Potala Palace, the Three Grand Monasteries in Lhasa, Jokhang Temple and Tashilhunpo Monastery in Xigaze have been listed as important cultural relic sites under state-level protection by the Central Government.
  • 针灸,针刺疗法,针刺麻醉以细针入身体特定部位以减轻疼痛或诱导局部麻醉的方法
    A technique, as for relieving pain or inducing regional anesthesia, in which thin needles are inserted into the body at specific points.
  • 历代的宗教家老是训斥挣的人们,要对这、对那、对其他的教条训令“有信心”。但是宗教家一直没有告诉我们“该怎么”拥有信心。
    All down the ages, the religionists have admonished struggling humanity to "have faith" in this, that, and the other dogma or creed, but they have failed to tell people HOW to have faith.
  • 负债累累的农民在厄运中苦苦挣
    debt-ridden farmers struggling with adversity; a life of hardship.
  • 他徒与不幸挣而毫无结果。
    His struggle with adversity is fruitless.
  • 但巴格达的恐怖网络依然存在,卡威仍自由自在地逍遥法外。
    The network remains in Baghdad. Zarqawi still remains at large to come and go.
  • 此次战争发动于世界帝国主义首先是法西斯国家大崩溃的前夜,敌人也正是为了这一点才举行这个带最后挣性的冒险战争。
    The present war was launched on the eve of the general collapse of world imperialism and, above all, of the fascist countries; That is the very reason the enemy has launched this adventurist war, which is in the nature of a last desperate struggle.
  • 进某物的钉子拔出来后在此物体上留下的孔。
    a hole left after a nail is removed.
  • 在那些非常杰出而成为人们所喜爱的各种音乐形式的乐曲中,只有贝多芬和莫特才能在数量上同柴可夫斯基相匹敌。
    Only Beethoven and Mozart can rival Tschaikovsky in the number of compositions in various musical forms that stand out as repertory favorites.
  • 演出常备剧目的剧院就该挣着维持生计,而管弦乐团却享受着慷慨的资助,这几乎已成为了一个传统。
    It has almost become a tradition that repertory theatres are expected to manage on a shoestring, while quite generous grants are given to orchestras.
  • 连这样一批原以为是根深蒂固的作品,都可以被完全拔起、移植海外,不禁令人感叹:是否文化沙漠的宿命难逃,真的不下几棵植物、容不下几株常青生命?
    Yet they can just be uprooted and replanted overseas. One can’t help but lament if we are destined to remain a cultural desert that has no place even for some bonsai plants.
  • 他断了一根肋骨,医生已包好了。
    He has broken a rib and the doctor has strapped it up.
  • 她用一条鲜艳的丝带捆那件包裹。
    She bound the package with a bright ribbon.
  • 那个女孩用丝带头。
    The girl knots her hair with a ribbon.
  • 我逐渐意识到富人之所以越来越富,穷人之所以越来越穷,中产阶级之所以总是在债务泥潭中挣,其主要原因之一在于他们对金钱的观念不是来自学校,而是来自家庭。
    One of the reasons the rich get richer, the poor get poorer, and the middle class struggles in debt is because the subject of money is taught at home, not in school.
  • 为防止大风把干草堆吹掉,在上面盖上了一块防水帆布并用绳子紧紧地牢。
    A tarpaulin was spread over the hay-rick and firmly lashed down to prevent it blowing off in a high wind.
  • 我拿出一迭用橡皮筋紧的股息单,记在这迭单子上的数字原本会使一个经纪人非常开心的。
    I took out a tight wad of dividend warrants ringed with a rubber band, and the records in the wad would have gladdened the heart of a broker.
  • 1976年9月22号清晨9:30,在巴西里约热内卢的saofranciscojavier医院有个叫罗纳尔多,露伊茨.纳里奥达利马的男孩出生了,在他降临人世前,他家已经有了姐姐罗娜,和哥哥奈林荷。
    On 22nd September 1976, there was a boy called Ronaldo Luiz Nazario DaLima born at 9:30 am at Sao Francisco Javier hospital in Rio de Janerio, Brazil. Before his birth, his family had already a daughter, Lone, and a son, Nelinho.
  • 罗宾不加思索地从小屋里冲了出来,爬上栏杆,一头进水里。
    Without pausing for thought, Robin dashed from the cabin, clambered onto the handrail, and plunged in.
  • (公元前214-公元前212)罗马军队包围锡拉库并最后占领城市(而且还杀死了阿基米德)。
    the Roman siege of Syracuse (214-212 BC) was eventually won by the Romans who sacked the city (killing Archimedes).
  • 法尔德对这些停在屋顶难缠的海鸥群深感厌恶:"它们总是留下许多羽毛和别的东西,把一切弄得乱七八糟。
    "They leave a mess with their feathers and everything else,"Farzad said, expressing disgust over the messy sea birds roosting atop area buildings.
  • 插条从某一植物上切除一部分并用来繁殖出一棵新植物,如茎、叶或根,通过根或嫁接
    A part, such as a stem, leaf, or root, removed from a plant to propagate a new plant, as through rooting or grafting.
  • 树根在石缝间下去。
    The root worked down between the stones.
  •  中国共产党深深根于中华民族之中。
    The CPC is deeply rooted in the Chinese nation.