中英惯用例句:
  • 我是一个民族主义者,我认这种行为不仅是对意大利严的侮辱,也是对一个两年前向他敞开大门的国家的冒犯。"
    "I am a nationalist and I regard such behaviour not only as an affront to Italian pride but also an offence to a country which two years ago opened its doors to him.
  • 有辱严之举冒犯人的举动,如冒犯一个人的荣誉或严的举动;轻蔑的举动
    A source of offense, as to a person's pride or sense of dignity; an affront.
  • 这些行为违背了人类严和国际法的一切准则。
    These acts are an affront to all standards of human decency and international law.
  • 公开侮辱某人的严和自
    an affront to one's dignity or self-esteem.
  • 历史和实践证明,重《联合国宪章》的宗旨和原则以及和平共处五项原则,是解决国际各种争端的重要依据。以和平方式解决各国间存在的分歧和争端,避免诉诸武力或以武力相威胁,是实现和维护和平与稳定的正确途径。
    History and practice have proved that respect for the purposes and principles of the UN Charter and the Five Principles of Peaceful Coexistence is an important basis for the settlement of any international dispute, and that to resolve differences and disputes between nations through peaceful means without recourse to force or threat of force is the right path to realizing and maintaining peace and stability.
  • 我建议中央总结一下用人的问题,重人才,广开进贤之路。
    I suggest that you leading comrades review your experience in this regard, respect professionally trained people and recruit them in large numbers.
  • 大人阁下此刻正陪伴奥地利大公派来的贵的使团,使团这时在博代门听大学学董先生的演讲,等显贵的红衣主教大人一驾临,我们就开演。”
    His Eminence accompanies at this moment the most honourable Embassy of the Duke of Austria, just now engaged in listening to the harangue of Monsieur the Rector of the University at the Porte Baudets. As soon as the Most Reverend the Cardinal arrives we will commence.
  • 带着永不疲惫、永不气馁、永不完竭的信念,今天我们重树这样的目标:使我们的国家变得更加公正、更加慷慨,去验证我们每个人和所有人生命的严。
    Never tiring, never yielding, never finishing, we renew that purpose today, to make our country more just and generous, to affirm the dignity of our lives and every life.
  • 今天,我们重申我们的原则:我们追求自由和每个人的严。
    We affirm it again today. We choose freedom and the dignity of every life.
  • 贬低在级别上或敬度上降低
    To reduce in standing or respect.
  • 被降级的降级的、丢脸的或降低严的
    Reduced in rank, dignity, or esteem.
  • 教练的使命很明确:在这所国家重点大学里恢复人们对篮球运动的敬。
    The coach's mission is reestablish respect for the hoops program at one of the country's great universities.
  • 对自自大与装模作样的最佳应急疗法是晕船:要呕吐的人是决不摆架子的。
    One of the best temporary cures for pride and affectation is seasickness: a man who wants to vomit never puts on airs.
  • 罗马天主教会对宗教改革的反应,重申对神和(新教徒反对的)罗马教皇权威的敬;许多领导人是耶稣会士。
    the reaction of the Roman Catholic Church to the Reformation reaffirming the veneration of saints and the authority of the Pope (to which Protestants objected); many leaders were Jesuits.
  • 联合国应该致力于建设重不同国家的社会和文化习俗的机制,取代施加经济制裁和政治改革等不切实际和非长远的措施。
    So in place of artificial, temporary measures such as economic sanctions and imposed political reformation, the UN should instead busy itself in building institutions that are respectful of the world's many social and cultural differences.
  • 我很尊敬他。
    I regard him highly.
  • 重视,重评价很高;
    To regard highly; esteem.
  • 尊重;夸奖
    To regard with respect; prize.
  • 应该受到敬或者较大的重。
    deserving of respect or high regard.
  • 我很尊敬她。
    I hold her in high regard.
  • 我尊敬他。
    I hold him in high regard.
  • 轻视以轻蔑或屈的态度看待
    To regard with contempt or condescension.
  • 有礼貌的重人们的感情。
    courteous regard for people's feelings.
  • 2.重所有的雇员,不管其性别、种族、宗教信仰--还是个性如何。
    2.Show respect for all employees,regardless of gender,race,religion--or personality.
  • 他不大重我的忠言。
    He seldom regards my advice.
  • 请代我向令令堂问候。
    Give my regards to your parents.
  • 她对父母的意愿一向很重。
    She always regards her parent's wishes.
  • --亚太经合组织应在重多样性的基础上,向实现茂物目标迈出更加坚实的步伐。继续秉承"开放的地区主义"原则,为促进多边贸易体制的发展作出贡献。
    APEC should take firmer steps toward the Bogor Goals on the basis of respect for diversity and, at the same time, help develop the multilateral trading system in line with the principle of " open regionalism".
  • 村委会的选举愈益规范,村民的提名权得到重,预选产生正式候选人、正式候选人的平等竞争、差额选举、发表演说、秘密划票间、公开计票、当场宣布选举结果等确保选民权利的程序逐步走向规范化。
    The election of villagers' committees has been increasingly standardized, and villagers' right to nominate candidates is respected.The election procedure, which guarantees the rights of voters, has been gradually regularized.The procedure involves the methods by which villagers select formal candidates through preliminary elections, formal candidates run for the election on an equal footing, voters choose from among a large number of candidates, candidates make speeches, voters mark their ballots in specially-designated rooms, ballots are counted openly, and the election results are announced on the spot.
  • 村委会的选举愈益规范,村民的提名权得到重,预选产生正式候选人、正式候选人的平等竞争、差额选举、发表演说、秘密划票间、公开计票、当场宣布选举结果等确保选民权利的程序逐步走向规范化。
    The election of villagers' committees has been increasingly standardized, and villagers' right to nominate candidates is respected. The election procedure, which guarantees the rights of voters, has been gradually regularized. The procedure involves the methods by which villagers select formal candidates through preliminary elections, formal candidates run for the election on an equal footing, voters choose from among a large number of candidates, candidates make speeches, voters mark their ballots in specially-designated rooms, ballots are counted openly, and the election results are announced on the spot.
  • 活佛转世是藏语系佛教特有的传承方式,得到了国家的承认和重。
    The reincarnation of holy men, or "Living Buddhas," is a unique form of succession in Tibetan Buddhism which has long been recognized and respected by the State.
  • 国家重活佛转世这一藏传佛教的信仰特点和传承方式,重藏传佛教的宗教仪轨和历史定制。
    The state holds in great esteem the system of reincarnation of Living Buddhas, which is characteristic of Tibetan Buddhism and an important succession method of the leadership of Tibetan Buddhism, and has profound respect for the religious practices and historical conventions of Tibet's main religion.