中英惯用例句:
  • 一天,琳达说道,她希望我们能在离家比较远的地方找一个领养孩子的家庭:这个家庭要受过良好的教育,已经有了一个孩子(这样婴儿就不会是家中独的独生子),而且喜爱动物,与自己有同样的宗教信仰,经济上宽裕,有一个温馨的家庭,在这个家里母亲不外出工作。
    One day Linda commented that she wished we could find an adoptive family in a distant location who were well educated, already had one child (so that the baby would not be an only child), loved animals, were of her religion, well off financially, with a nice home; and in which the mother was a stay-at-home mom.
  • 他们没有亲生儿女,就收养了一个儿。
    As they had no children of their own, they adopted an orphan.
  • 有关法律法规规定:对城市寡老人、符合供养条件的残疾人和儿实行集中供养,对农村寡老人、符合供养条件的残疾人和儿实行集中供养与分散供养相结合;
    The laws stipulate that in cities elderly widows and widowers who are childless and helpless and living alone, and eligible handicapped persons and orphans shall be supported and reside in special concentrated homes, while a combination of concentrated and scattered forms shall apply to those in the rural areas.
  • 她心地善良,每天都来给这位寡老人服药。
    She was so kind that she came to administer the medicine to the lonely old sick woman.
  • 此外,全国各地区还兴办了儿学校、康复中心、弱智儿童培训班、残疾儿童康复站、社区康复站等为社区儿、残疾人服务的组织近万个,社会个人或组织还兴办社会福利机构上百家。
    Moreover, there are a total of nearly ten thousand organizations serving orphans and disabled persons in communities throughout China, such as schools for orphans, rehabilitation centers, training classes for mentally retarded children, rehabilitation stations for disabled children and community rehabilitation stations, as well as about a hundred social welfare institutions established by individuals or organizations.
  • 孤独缄默的人
    A retiring, private individual.
  • 他生性独,不爱社交。
    He has a retiring nature and hates parties.
  • 独的老妇人晚饭后至睡觉前以玩单人纸牌消磨时间。
    The lonely old lady filled up the time between supper and retiring with solitaire.
  • 在这里应使全党同志认识的,就是不要把各地发生的投降、反共、倒退等严重现象立起来看。
    What all our Party comrades must realize in this connection is that the serious cases of capitulation, anti-communism and retrogression which have occurred in various places should not be viewed in isolation.
  • 令人神伤的消息;尽管烦恼、独,还是生活在英雄的光环之下;令人烦恼的大量犯罪行为;被揭发出来的、最令人不安的黑幕;陌生、麻烦的思想;处在特别令人不安的困境中;令人不安的局势;烦恼的时刻。
    distressing (or disturbing) news; lived in heroic if something distressful isolation; a disturbing amount of crime; a revelation that was most perturbing; a new and troubling thought; in a particularly worrisome predicament; a worrying situation; a worrying time.
  • 罗杰对这次的注一掷,原抱着多大的指望啊!
    Roger had built so much on the cast of this single die!
  • 我们从罗马尼亚获得了对一名儿的抚养权。
    We are taking an orphan from Romania; I'll take three salmon steaks.
  • 精神颓废的独者们在思考他们的命运;我们生活在一个人际关系疏离的时代。
    anomic loners musing over their fate; we live in an age of rootless alienated people.
  • 他们的参战使他们破釜沉舟永远弃绝立主义。
    Their entry into the war made them cross the Rubicon and abandon isolationism forever.
  • 砖瓦坊和通往公用烘炉的窑炉街,都在更远的地方,磨坊在街尽头的土丘上,还有麻风病院那座零零的偏僻小房子。
    the brickyard was further on, and the Rue du Four, which led to the common bakehouse, and the mill on its hillock, and the lazar house, a tiny house, isolated and half seen.
  • 立的小世界就如同撒哈拉沙漠连绵的沙海中突然出现一个不相连的位于棕榈树荫下的水井一样让人意外-科学月刊。
    little isolated worlds, as abruptly disjunct and unexpected as a palm-shaded well in the Sahara- Scientific Monthly.
  • 我来到杜伊勒利宫,沿着蜿蜒的小路散步,倾听着鸟鸣,注视着孩子们在一个大喷泉里漂放着玩具帆船……人人似乎都很悠闲自在,巴黎真美,此时的我虽然独自一人,猛然间我却并不感到独。
    When I reached the Tuileries, I strolled along a winding path, listening to birds sing, watching children float toy sailboats in a huge fountain. No one seemed to be in a hurry. Paris was beautiful. And I was here alone but suddenly not lonely.
  • 他孤独惯了。
    He is accustom to loneliness.
  • 他孤独惯了。
    He become accustom to loneliness.
  • 他们把船开进去救出被困在岛上的海员。
    They put in and took the marooned seamen off.
  • 不过,巴黎爱凑热闹的游闲之辈那种自古就有的见识真堪称赞,群众中绝大多数人都去看焰火,因为这正合时节;或者去观看圣迹剧,因为是在司法宫大厅里演出,上有严严实实的屋顶,四面有紧闭的门窗;而那棵可怜的五月树,花儿稀稀拉拉,看热闹的人都不愿一顾,任凭它在一月寒天下,零零地在布拉克小教堂的墓地上颤抖。
    To the credit of the traditional good sense of the Paris “cit” be it said that the majority of the spectators directed their steps towards the bonfire, which was entirely seasonable, or the Mystery, which was to be performed under roof and cover in the great Hall of the Palais de Justice, and were unanimous in leaving the poor scantily decked may-pole to shiver alone under the January sky in the cemetery of the Chapelle de Braque.
  • 他在西湖的隐居之地山,今日常常有诗人和学士的游迹,而在他的墓下便是他的“儿子”鹤的墓。
    Today the site of his seclusion on the Kushan in the middle of the West Lake is an object of pilgrimage for poets and scholars, and below his tomb is the tomb of the stork, his "son".
  • 单独的没有另一个人或其它人陪伴的;单的
    Not accompanied by another or others; solitary.
  • 这些日子来我常看见这位老人,看上去挺独的样子。
    I've seen die old man around these days, seeming lonely.
  • 但自始至终,她都是零零地远远观望,仿佛是隔了一道几里长的障碍。
    Through it all she remained aloof, watching from afar, seemingly miles away.
  • (语言学)分开、组合成言语片段或是立语音。
    (linguistics) divided or organized into speech segments or isolable speech sounds.
  • 只有一点可为例外,那就是当这种憎恨社会的心理不是出于对独的爱好而是出于一种想把自己退出社会以求更崇高的生活的心理的时候;
    Except it proceed, not out of a pleasure in solitude, but out of a love and desire to sequester a man's self, for a higher conversation:
  • 这种惊人的加速度的发展,是所以使一切土豪劣绅贪官污吏立,使社会惊为前后两个世界,使农村造成大革命的原因。
    This astonishing and accelerating rate of expansion explains why the local tyrants, evil gentry and corrupt officials have been isolated, why the public has been amazed at how completely the world has changed since the peasant movement, and why a great revolution has been wrought in the countryside.
  • 滥刑;认为收养儿的家庭虐待儿。
    abusive punishment; argued...that foster homes are abusive.
  • 这位寂的女人似乎已和尘世上一切的希望告别了。
    The lonely woman, seemed to have shaken hands with every earthly hope.
  • 其次,一种文化的发展从来不是立进行的,它势必随着时代的进步和社会的发展而不断获得新的内容和形式,势必在与其他文化的相互融合和吸收中不断滋养和丰富自己。
    Second, the development of a culture has never been achieved in isolation, and it is bound to acquire new contents and forms ceaselessly with the progress of the times and development of the society, and nourish and enrich itself while adapting to and absorbing other cultures.
  • “那又有什么关系呢?美塞苔丝,尽管你这样单穷苦,但你仍然象最骄傲的船主女儿或马赛最有钱的银行家的小姐,完全配得上我的!
    "And if it were, Mercédès, poor and lone as you are, you suit me as well as the daughter of the first shipowner or the richest banker of Marseilles!