中英惯用例句:
  • 他的本意是想接济生意冷清的父亲,赡养他18岁时就冒失成的妻子和三个孩子。
    It was his intention to supply the needs of his father, whose business was not thriving, of the wife, he had rashly married when he was only eighteen, and of his three children.
  • 海伦将永不会结了,她少女时期感情上受到过创伤。
    Helen will never get married; she got messed up when she was a teen-ager.
  • 战时配给;战时婚姻
    Wartime rationing; wartime marriages.
  • 劳动力市场专家说,大多数公司将妇女排除在专业工作之外所持的理由?,他们担心妇女会在短短数年之后就放弃工作去结
    Labor market experts say the rationale used by most companies for excluding women from professional jobs is the fear that they will quit to get married after only a few years.
  • 这部电影以中年传奇小说家体面地结做为结局。
    the film ends with the middle-aged romancers respectably married.
  • 老年婚姻
    marriage of old aged
  • “过去,媒介计划者不把离者看成是一个有可支配收入的市场,而今女人离后在她们自己身上的花费增加了。”一年两期的时尚杂志《观点》的编辑马丁·雷蒙说。
    " In the past, media planners did not see divorcees as a market with disposable income, but now the amount of money women spend on themselves goes up after divorce," says Martin Raymond, editor of the bi - annual trends magazine Viewpoint.
  • 前睁大眼,后半闭眼。
    Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards.
  • 他生病倒是因祸得福,因为后来他和他的护士结了
    His illness was a blessing in disguise, because he afterwards married his nurse.
  • 感情的健康还与性的满足紧密相关;在这方面姻对于男性和女性都有好处,而对于女性则特别有好处。
    Emotional health also hinges in satisfaction with sex, and in this realm marriage serves both men and women, but delivers a special bonus to women.
  • 邀请您参加我们的礼,请出席在家中举办的喜宴。
    We want you come to the ceremony, and also to the wedding breakfast afterward at home.
  • 夫妻双方若能不断调整关系,使姻重获生机、使愉悦和浪漫在姻中再现是明智之举。
    It would be prudent for couples to reassess their relationships and try to breathe new life, excitement and romance into their marriages.
  • 有一次,当斯蒂菲娜老姑听说我们决定再过两年结时,露出了失望的神色,但一听说我的父母亲都对这门亲事满意时,她又放宽了心。
    Once she was somewhat disappointed on hearing that we had decided to wait for two years before getting married, but when she learned that my father and mother were both pleased with the match she seemed reassured.
  • 我没有意识到我在她姻遭受挫折后与她交上了朋友,在她忘记了那次破裂的姻以后我们成为了亲密的朋友。
    I didn't realize I'd caught her on the rebound but we became close friends once she had got over her broken marriage.
  • 祝贺你们近期结婚。
    Congratulations on your recent marriage.
  • 新近结婚的人
    A person recently married.
  • 结婚宴会
    Wedding dinner, a wedding reception
  • 他们女儿大办事纯然是为了炫耀。
    Their daughter's wedding reception was sheer ostentation.
  • 礼后的为客人举行的礼招待会。
    a reception wedding guests held after the wedding.
  • 我想在这里办我的结喜宴。
    I want to have my wedding reception here.
  • 关于姻和后代;公认为合法的。
    of marriages and offspring; recognized as lawful.
  • 关于姻或后代;不被公认为合法的。
    of marriages and offspring; not recognized as lawful.
  • 剧本根据瓦达洛斯的朋友们对她家庭趣事的回忆构建而成,主要描述她和戈梅斯令人难忘的礼。第一稿在短短两周内便得以完成。
    Penning her first draft in a mere two weeks, the play was assembled based on her friends' recollection of humorous stories about her family and centered around her account of her and Gomez' s memorable wedding.
  • 由于夫妇俩人不能使他们的意见一致,所以他们决定离
    Since the couple could not reconcile their differences , they decided to get a divorce.
  • 她无法承受离的打击。
    it came as a shock to learn that he was injured; it was blow to their hopes of reconciliation.
  • 草率的姻很少是幸福的——莎士比亚;草率的权宜之计代替了周密的计划——亚瑟·格迪斯;拒绝被认为是关于恢复原状的草率计划;怀疑他们废了国王是否有些过于草率。
    hasty marriage seldom proveth well- Shakespeare; hasty makeshifts take the place of planning- Arthur Geddes; rejected what was regarded as an overhasty plan for reconversion; wondered whether they had been rather precipitate in deposing the king.
  • 然而,这一天并不都是忧郁和干活,还是有它的可取之处的。如果你相信民谣,那么星期一是生小孩子的好日子,一句口头流传的民谣这么说“礼拜一生的小孩儿脸儿美。”另一首民谣乐观地向人们许诺,你如果在星期一结,就会发家致富。
    However, the day is not all blues and work. It has some redeeming features-that is, if you can believe folk rhymes, it's a good day on which to be born."Monday's child is fair a face," says one traditional rhyme, while another promised optimistically that if you get married on Monday, you will be wealthy”
  • 他从当铺赎回他唯一的一件上衣去参加礼。
    He redeemed his one and only suit from pawn to attend a wedding.
  • 不是同一农奴主的男女农奴结要缴纳“赎身费”,有的是采取男换男,女换女的交换,有的是嫁后,夫妻双方的领属关系不变,将来生男孩归夫方领主,生女孩归妻方领主。
    Male and female serfs not belonging to the same owner had to pay "redemption fees" before they could marry. In some cases, an exchange was made with a man swapped for man and a woman for woman. In other cases, after a couple wedded, the ownership of both husband and wife remained unchanged, but their sons would belong to the husband's owner and their daughters to the wife's owner.
  • 他与一个漂亮的红发女郎结了。
    He married a beautiful redhead.
  • 该次讨论被看作是参议员森·帕蒂·d·瓦什想要为自己提出的修正法案寻求支持的举措。该修正法案旨在建议布什总统将用于"姻激励"政策的钱转而用于"对那些极端弱势家庭提供帮助",比如那些过早"为人父母"的青少年,或是那些照顾残疾儿童的人们等。
    The event was called to drum up support for a Senate amendment that would redirect Bush's marriage-incentives money to other programs that ''strengthen protections for the most disadvantaged families,'' such as teen parents and those who care for disabled children.
  • (1485-1536)英格兰亨利三世的第一位妻子;因她显著地进入英国改革而与亨利离
    (1485-1536) first wife of Henry VIII of England; Henry's divorce from her marked an initial step in the English Reformation.