中英惯用例句:
  • 这个油点在布上已有很长时间了、我真不知道还能洗净。
    That oil mark has been on the cloth for so long that I doubt if it will scrub out.
  • 它是真实值得怀疑。
    It is questionable whether it is true.
  • 这项计划能被接受,我看还不能肯定。
    I'm afraid it's questionable if the plan will be accepted.
  • 这项计划能被接受,我看还不能肯定。
    I am afraid it's questionable if the plan will be accept.
  • 这项计划能被接受,我看还不能肯定。
    I am afraid it 's questionable if the plan will be accepted.
  • 阴述通过认某事物将被提到来加以暗示,如在句子我不想提及竞争对手其令人置疑的财政交易。
    Allusion to something by denying that it will be mentioned, as in I will not bring up my opponent's questionable financial dealings.
  • 不过,随着立法会和区议会所扮演的角色不断演进,不免使人怀疑香港这个人口和设施密集的城市,是需要维持三层议会的架构。
    However, with the development of the roles of the Legislative Council and the District Boards, it is questionable whether there are still valid reasons for maintaining a three-tier system of Government in a compact city like Hong Kong.
  • 此外,这些接受调查的青少年还填写了关于自己和父母以及祖父母关系的调查表,问题涉及的内容主要是关于放学后家人对他们的监督情况以及是允许他们在家里接待朋友等等。
    The teenagers also filled in questionnaires about their relationship with their parents and grandparents, how well they were supervised after school and whether they were allowed to meet friends at home.
  • 经上海市有关部门组织慎重的专门调查,定了张的举报。张仍一再纠缠,并到处编造和散布谎言,对该院负责人进行人身攻击。
    After a careful investigation, the allegations present in her report were refuted by the relevant department in Shanghai, but she still quibbled over it, continuing to make up and spread rumors about the leaders of the welfare home and launching personal attacks against them.
  • 快一点,则你会犯规。
    Be quicker,or you will foul.
  • 快一点,则你会犯规。
    Be quicker, or you will foul.
  • 革命两面政策是以非法的对敌斗争为主,但又必须善于充分地运用合法形式、合法地位来掩护配合非法斗争,善于利用公开工作来掩护秘密工作,则,便谈不上在敌占区进行对敌斗争,或者陷于盲动而遭失败。
    The dual revolutionary policy calls primarily for an illegal struggle against the enemy and full use of legal forms of struggle and any legal status to shield and support the illegal struggle and of overt work to screen covert work. Failure to do so will make it impossible for us to execute the struggle against the enemy in enemy-occupied areas or cause us to act aimlessly and suffer defeat.
  • 议长吩咐查点出席人数,以查明出席的议员是达到法定人数。
    A call of the House was ordered to ascertain whether a quorum was present.
  • 如该期间届满时,这些表示是赞成或弃权的国家数目,达到会议本身开会的法定人数所缺少的国家数目,只要同时也取得了规定的多数票,这些决议即可生效。
    If, at the expiration of this period, the number of countries having thus expressed their vote or abstention attains the number of countries which was lacking for attaining the quorum in the session itself, such decisions shall take effect provided that at the same time the required majority still obtains.
  • 贵方能提供我方皮鞋报价?
    Will you give us a quotation for leather shoes?
  • 至于整个社会主义社会历史时期是始终存在某种阶级斗争,这里包括许多理论上和实践上复杂和困难的问题,不是只靠引证前人的书本所能够解决的,大家可以继续研究。
    The problem of whether or not class struggle of one kind or another always exists throughout the entire historical period of socialism involves many complicated and difficult questions both of theory and practice, and they cannot be answered merely by quoting from books by our predecessors.We should continue to study these questions.
  • 视乎法援受助人的经济情况以及在法律程序中能取回或保留财产而定,受助人可能要分担部分法律费用。
    Depending on the financial resources of the aided person and whether property has been recovered or preserved on his behalf, the aided person may be required to contribute towards the costs of the proceedings.
  • 这位助理想知道,在欧文和他的编辑检查最近拍摄的有关皇室的带子时,两位王子能观看。
    The aide wanted to know if William and Harry could watch as Owen and his editor looked over their tape of the most recent photos of the royal family.
  • 裁判员是如何知道选手们是真正游到了泳道的尽头呢?
    Hi-tech is incredible. How do the racers turn?
  • 裁判员是如何知道选手们是真正游到了泳道的尽头呢?
    How does the judge know whether or not the racers have actually reached the end.
  • 平面,状况考虑是符合走或跑的平面或状况,尤其作为跑道条件的场地
    A surface or its condition with respect to its suitability for walking or running, especially the condition of a racetrack.
  • 萨拉:这样,是可以使赛马的季节延长?
    Does that make the racing season longer?
  • 呃哼,不知我现在能向您提及这问题。
    Ahem, I wonder if I could raise this problem with you now.
  • 呃哼,我现在能向您提及这问题。
    Ahem, I wonder if I can raise this problem with you now.
  • 把船开到河中心去,则我们就要搁浅了。
    Keep us out into the centre of the stream or we'll run us aground.
  • 给你的散热器充水,则引擎会过热。
    Fill your radiator with water, or your engine will overheat.
  • 一天中午,无线电人员警告艾米丽雅,她将要遭遇强风,并问她是要改变航线,但没有得到回答。
    Sometime within that afternoon the radioman warned Amelia she would be encountering strong winds. He asked her if she would take another route. There was no reply.
  • 他们是同意还是不同意?
    Do they agree or disagree?
  • 她作了很多试验来检验这种物质是存在。
    he tested for the presence of radon.
  • 心中的雨未曾停过美好的感觉如此真实而无法认我应该不顾一切去感受雨滴或是应该先玩火再克制不论我做了什么都是为你我清楚有时爱情让人变成傻子
    And the raindrops keep falling into my heart And I just can't deny what feels so right Do I let myself go and feel the rain Or should I play with caution and refrain whatever I do when it comes to you I know sometimes love plays the part of a fool
  • 将手伸到洞中摸摸兔子是还在。
    Ram your band down the hole to see if the rabbit is still there.
  • 施瓦茨科夫将军坚持他决心在下令发动地面攻击以前,要从容不迫。有人问他是受到炎热天气的来临以及三月间穆斯林度拉玛丹斋月的限制,他回答说:“我不觉得有过分的压力。显然这些都重要,都在考虑中。但有一件事比什么都重要:就是以最少的人命损失来达成我们的目标。”
    General Schwarzkopf insisted he was determined to take his time before ordering a ground attack. Asked whether he was constrained by the approach of hot weather and of the Islamic religious observances of Ramadan in March, he replied:"I feel no hot breath down my neck. All of those things are important, obviously, and we're taking all of them into consideration. But the one thing that's more important than anything else is that we accomplish our objectives with a minimum loss of human life."