Chinese English Sentence:
  • !威利叔叔坐在旗竿上了。
    Great Godfrey! Uncle Willie is sitting on top of the flagpole.
  • 他没意识到自己已出露丑.
    He didn't realize what a gaffe he'd made.
  • 孩子,到妈妈这儿来。”
    "Come to Mamma, girls."
  • 但是,那天晚上,一位老妇人的出现彻底瓦解了我的信念:嘴巴巧并不意味着就能顺利与人打交道。
    But the other night an old woman shattered my belief that a glib response could smooth over the rough spots of dealing with other human beings.
  • !新郎的客人都是些和他有工作关系的人。
    Oh, boy. The groom's guests are all his business associate.
  • !新郎的客人都是些和他有工作关系的人。
    Oh, boy. The groom 's guests are all his business associates.
  • 那个性情戾的人对什么事都要找岔。
    The grumpy man found fault with everything.
  • 他才不傻呢,他已经学了。
    He is no idiot; he has cut his eyeteeth.
  • "小孩不时,别去理他,不久他就会不闹了。"
    "Ignore the child if he misbehaves, and he'll soon stop."
  • 性情上易怒的和刚愎的;脾气戾的
    Irritable and perverse in disposition; ill-tempered.
  • 同他在一起。!她可长得真快!
    Janet was with him; my, how she has grown in the past year!
  • “谈这题目倒不错!还有那个漂亮的小寡妇,我很想知道她的历史。她是本地人呢,还是,更可能的是一个外乡人,因此这戾的本地居民就跟她合不来。”
    `A good subject to start--and that pretty girl-widow, I should like to know her history: whether she be a native of the country, or, as is more probable, an exotic that the surly indigenae will not recognize for kin.'
  • 昔日的"女"长大成人时,会发生什么?
    What happens when 'mama's girl' grows up?
  • 学做妈妈做的各种事情。这个时期,她们是"妈妈的女"。
    This is the time when she can be classified as being a "mama's girl".
  • 尖酸言语的尖酸或性情的戾;坏脾气
    Sourness of speech or mood; ill temper.
  • 同时,佛教的观念也有点道教的意味,认为美貌多才而命运舛的女郎是“被谪下凡的仙女”,她们是因为有了尘世的思念,或在天上失职,才被罚入尘世来受命运注定的人类痛苦的。
    Then also, with a Taoistic touch, beautiful and talented girls suffering a harsh fate are regarded as "fallen fairies, " punished for having mortal thoughts or some neglect of duty in heaven and sent down to this earth to live through a predestined fate of mortal sufferings.
  • ,走开吧;妈妈想歇一会儿.
    Run along now, sonny; mummy wants to have a rest.
  • 他一吹囗哨,那狗就地来了。
    He whistled, and the dog came obediently.
  • 玛丽玛丽十分叛逆;脾气暴烈的不听话的的孩子;张的情绪;任性的行为。
    Mary Mary quite contrary; an obstinate child with a violent temper; a perverse mood; wayward behavior.
  • 我无法理解他为什么一直行为僻。
    I can't figure out why he's been behaving so oddly.
  • 驴子不,休怪驮鞍。
    The fault of the ass must not be laid upon the packsaddle.
  • 爸爸叫喊着“宝贝们,听话,……”,可他也干着急没办法。
    Papa began to shout" Whoa boys, steady boys, steady..." But there was nothing he could do.
  • 他变得性情张,脾气暴躁,不似以前那么随和。
    He has grown peevish and fallen off from what he used to be.
  • 邪恶的与正确的、合适的、适宜的事不一致的;张的
    Being at variance with what is right, proper, or suitable; perverse.
  • 去拿手套给我。
    Be a poppet and get my gloves.
  • 那老人因贫困而变得戾了。
    The old man has been soured by poverty.
  • 汤米.琼斯总是在老师面前讨好卖
    Tommy Jones is always sucking up to the teacher.
  • 戾、不依不饶的老女人。
    a surly unforgiving old woman.
  • 那次工人运动地听任自己耗尽了力量。
    the labour movement allowed itself to be run out of power tamely.
  • 小蒂姆表现怎么样了?很
    And how did little Tim behave? As good as gold.
  • 你不在时孩子都极了. a heart of gold => heart. strike gold/oil => strike2. worth one's/its weight in gold => worth.
    The children were as good as gold while you were out.
  • 我们感到惊奇的是开学第一天她就地上学去了. mutton dressed as lamb => mutton.
    She surprised us all on her first day of school by going off like a lamb.