中英惯用例句:
  • 我看她的儿子没有什么了不起,他自高自大,装腔作势,活像个少
    I don't think much of her son—he's so conceited, and as full of airs and graces as a young lord.
  • 王大滔滔不绝地谈着,发表对这案件的看法。
    Uncle Wang ran on, airing his views about the cases.
  • 阿Q在赵太面前显得呆头呆脑。
    Ah Q looks idiotic before Master Zhao.
  • 两位舅都是身列黉门,读书明理的君子。
    Both brothers were mandarin scholars, learned and rational gentlemen.
  • 我想那辆老车即使马达掉了也还能嘎拉嘎拉地前行。
    I believe that old car would rattle on even if the engine fell out.
  • 他的老车还在嘎拉嘎拉地前行吗?
    Is his old car still rattling along?
  • 喜欢饭后跟几位老人叙旧。
    Grandfather likes to reminisce with other old people after supper.
  • 是喜欢坐在公园里跟别的老人们一起话旧。
    Grandfather liked nothing better than sitting in the park, reminiscing with the other old men.
  • 刘大禁不住要开小红的玩笑。
    Uncle Liu could not resist teasing Xiao Hong.
  • 里查德的坚持让他上法律学校。
    Richard 's grandfather insisted on that he attend a law school.
  • 车一种破旧的,吱吱作响的交通工具
    A rickety, worn-out vehicle.
  • 用在教名前,旧时表示对葡萄牙和巴西皇室、贵族、宗教集团人物的尊称
    Used formerly as a title for men of Portuguese and Brazilian royalty, aristocracy, and hierarchy, preceding the given name.
  • 伯内特,弗朗西丝·伊丽莎·霍奇森1849-1924英裔美国作家,以她的流行儿童作品而出名,特别是方特勒罗伊小爵(1886年),其中描写的自命不凡的主角穿着带皱边领子的黑天鹅绒服装,留着炫耀的金黄色的长卷发
    British-born American writer famous for her popular children's books, especially Little Lord Fauntleroy(1886), whose priggish title character dressed in black velvet with ruffled lace collars and sported long golden curls.
  • 如果再纵目从东向西,从小塔向纳勒塔远望,只见长长一带房舍,雕梁画栋,彩色玻璃窗户,层层叠叠,突出在石路上方;还可以看见一派市民房舍的山墙,曲曲折折,望也望不到尽头,时常被一道街口所切断,也不时被一幢石墙大楼的正面或侧面所切割;大楼四平八稳,连同庭院和花园,厢房和主体,夹在那彼此紧挨着的狭窄民舍当中,犹如一个领主老夹在一大堆平民百姓中间。
    Then, if your view ran along the bank, from east to west, from the Tournelle to the Tour de Nesle, there was a long cordon of houses, with carved beams, stained-glass windows, each story projecting over that beneath it, an interminable zigzag of bourgeois gables,frequently interrupted by the mouth of a street, and from time to time also by the front or angle of a huge stone mansion,planted at its ease, with courts and gardens, wings and detached buildings, amid this populace of crowded and narrow houses, like a grand gentleman among a throng of rustics.
  • 你一辈子也见不到她那样一个过时的王
    You never saw such a rusty Prince in all your born days as he was.
  • 有时候,当我想"抄近路"或者躲避责任时,我就想起在"收割月"的光亮下拿着大镰刀收割大片玉米地的情景。
    Sometimes, when I'm tempted to cut corners or to put off responsibilities, I think of my grandfather with his scythe cutting wide arcs of corn in the light of the harvest moon.
  • 况且,朱庇特老的服装那么华丽,吸引了全场的注意,对于安定观众的情绪也是起了不小作用的。
    For the rest, the costume of Seigneur Jupiter was very fine, and had contributed not a little towards soothing the crowd by occupying its whole attention.
  • 现在有少数人就是做官当老,有些事情实在不像话!
    We have a few people now who act like overlords, and some of their behaviour is truly shocking.
  • 你知道我又不是财神
    I'm not made of money, you know!
  • 我去找余大爷。
    I'll run and fetch Uncle Yu.
  • 爸爸走了进来,后面跟着吴大
    Daddy entered, followed by Uncle Wu.
  • 姚大赶紧走上前来[走了出来]。
    Uncle Yao hastened forward [out].
  • 甚至在俄国和葡萄牙的法庭上,t老也被认为是非常放荡的,仅仅在他当葡萄牙大使期间他就有三个妻子和十四个孩子。
    Lord T. was considered singularly licentious even for the courts of Russia and Portugal; he acquired three wives and fourteen children during his Portuguese embassy alone.
  • 如果你敢打我耳光老天作证,我就宰了你!
    If you dare to slap my face--by God, I'll lay you out!
  • 献给奶奶:新年快乐!
    To Grandpa and Grandma happy new year!
  • 我不知道我是什么样的人,我更关心的是,他的孙子会成为什么样的人。(美国总统 林肯.A.)
    I don'nt know who my grandfather was. I' m much more concerned to know what his grandson will be. (Abraham Lincoln, American president)
  • 回忆起旧时的一些逸事。
    Granddad fetched up some anecdotes of the old days.
  • 我爷爷患有关节炎。
    My grandfather is afflicted with arthritis.
  • 那天傍晚,在我和父亲动身回家之前,霍但托特族的小牧童詹杰交给我一封信,他说是那位英国老留给我的。
    Late that afternoon, Jantje, the little Hottentot herd boy, came up to me and handed me a letter , which he said the English baas had left for me.
  • 是个给小费慷慨的人;上帝慷慨的仁慈;大方的称赞;豪爽的主人;大方的零用钱;星期六的孩子可爱又大方;豪爽的艺术支持者;慷慨的礼物;她那可爱、慷慨的
    was a big tipper; the bounteous goodness of God; bountiful compliments; a freehanded host; a handsome allowance; Saturday's child is loving and giving; a liberal backer of the arts; a munificent gift; her fond and openhanded grandfather.
  • 她把哄骗得(答应)把她嫁出去。
    She bamboozled Grandfather into marrying her.
  • 高傲的,贵族的以符合老或作为老的尊贵的、高贵的方式的或具之特点的
    In a dignified, noble fashion befitting or characteristic of a lord.