中英惯用例句:
  • 我终於放下了地图,但是到阿拉斯加去的念头却之不去
    Eventually I put the map away, but the notion of go to alaska linger on.
  • 炮兵射击指作业器材
    artillery fire control operation equipment
  • 如救助贫困母亲的“幸福工程”、专门资助贫困地区失学女童的“春蕾计划”、援助西部缺水地区妇女的“母亲水窖工程”等,为加快农村妇女脱困发了积极作用。
    Such activities as the Happiness Project to help impoverished mothers, the Spring Buds Program for supporting girl dropouts in poverty-stricken areas and the Cistern Project to aid women in the water-deficient areas of western China, have played an active role in helping rural women to erase poverty quickly.
  • 欧蓍草一种地中海地区的外形较小的(紫菀科南欧派利吞草)植物,含有一种曾用于减缓牙痛或面部神经痛的易发的油
    A small Mediterranean plant(Anacyclus pyrethrum) containing a volatile oil once used for the relief of toothache and facial neuralgia.
  • 高傲地一手就把我们打发了
    Dismissed us with an airy wave of the hand.
  • 耐心是海岸警卫队船长们的必要条件,指官们似乎都有极大的耐心。
    Patience is a very necessary qualification for coastguard skippers; the commanders appear to have patience of job.
  • 一个指得差劲的四分卫足球员
    A quarterback who called a poor play.
  • 我将就此要求向指官询问。
    I shall have to query the request with head officer.
  • 第五集团军指所设在机场附近的松林里,英王的座机可在此降落。
    The commanding post of the 5th Group Army was set in a pine forest nearby an airfield where his Majesty's plane was going to land.
  • 作战部为一场军事行动、进入或退出战场或指其他活动而设的总部或中心
    The headquarters or center from which a military action, flights into and out of an airfield, or other activities are controlled.
  • 逐渐加速的在时间上逐渐加速或加快的。主要用于指
    Gradually accelerating or quickening in time. Used chiefly as a direction.
  • 臭氧形成机理与控制途径研究;消耗臭氧层物质哈龙替代技术研究;北京细粒子扬尘治理技术研究及应用;北京热岛效应控制技术研究及应用;城市道路交通污染控制对策研究;发性有机物排放与控制技术研究等。
    And we study the ozone formation mechanism and its control approach and Halon substitution technology of consuming the substance of the ozonosphere, and Beijing fine particle airborne dust control technology and its application, and Beijing hot island effect control technology and its application, the countermeasures of pollution control of urban road traffic, and the technology of controlling the discharge of volatile organic substance and others.
  • 尽管他已是白发苍苍,老态龙钟,却仍保持着神童的激情与敏捷,他在指席上对音乐理解的深度是绝无争议的,特别是近些年,他对音乐的演译能力比以往更强了。
    Though he had become white-haired and craggy, he retained the passion and quickness of a wunderkind, and no one could dispute the depth of understanding he brought to the podium, particularly in recent years, when his interpretive powers were sharper than ever.
  • 他虽然已经变得白发苍苍、瘦骨嶙峋,却仍保持着一个神童的热情和机灵,谁也不能怀疑他给指台带来的对乐曲理解的深度,尤其是近几年他对乐曲的演释能力比以往更强了。
    Though he had become white-haired and craggy, he retained the passion and the quickness of a underkind, and no one could dispute his depth of understanding he brought to the podium, particularly in recent years, when his interpretive powers were sharper than ever.
  • 她的肌肉不能让他哪怕在很短的距离以内以每小时一公里的速度移动。它能做的最敏捷的动作就是它弯曲的胳膊。
    Its muscles are such that it is quits incapable of moving at a speed of over a kilometer an hour even over the shortest distances and the swiftest movement it can make is a sweep of its hooked arm.
  • 这个富有闯劲的zs岁小伙子〔带着严重的宿醉)临时代替一位生病的指,获得极大的成功,在《纽约时报》的头版上和击沉七艘日本舰艇的美国潜水艇占了同样大小的篇幅。
    Filling in for an ailing maestro, the dashing 25-year-old (who had a fierce hangover) was such a smash he got as much front-page space on The New York Times as the American submarines that sank seven Japanese ships.
  • 这个干劲十足、患有严重宿醉毛病的25岁月小伙子因临时代替生病的指大师随即就一炮打响,在《纽约时报》上成了与美国潜艇击沉七艘日本舰同样重要的头条新闻。
    Filling in for an ailing maestro, the dashing 25-year-old (who had a fierce hangover) was such a smash he got as much front-page space in New York Times as the American submarines that sank seven Japanese ships.
  • 此剧尽情发了拉伯雷式的戏拟抒情,类似的风格在英国剧坛也是前所未闻的。
    In this play he indulged in Rabelaisian mock-lyricism, the like of which had hardly been heard on the English stage.
  • 在制片人动他那蓝色铅笔删改前,剧本有一些逃逗性。
    The script was a bit racy until the producer wielded his blue pencil.
  • 雷达情报指挥系统
    radar information command system
  • 当维也纳爱乐乐团决定邀请他指2001年新年音乐会时,许多人都大为惊讶。这倒不是由于他不愿在公众场合露面的性格,而是由于这个最传统的交响乐团一直对他的激进主义观点抱有疑虑。
    Many expressed surprise when the Vienna Philharmonic decided to invite him less because of his media? shy personality,more because this arch traditional orchestra has always been suspicious of his radicalism.
  • 合唱队演唱得很不和谐(歌唱者不听从指)。
    The choir gave a ragged performance, ie The singers were not following the conductor.
  • 合唱队演唱得很不和谐,歌手与指不够配合。
    The choir gives a ragged performance, ie the singer is not following the conductor.
  • 临死之前,他握紧拳头向窗外的狂风暴雨舞着,这种姿势正是他反抗的一生的象征。
    Just before he died, he shook his clenched fist at the storm raging outside, in a gesture that symbolized his life of protest.
  • 在设计和装饰爱巢这方面,雪球是个苛求的领导,而阳光则满脸兴奋地按雪球的指竭尽全力地把东西放好。
    Snowball was a very exacting supervisor in designing and decorating their nest just so, while Sunshine, his face aglow with love, bent over backward to put everything just where she ordered.
  • 激动不安地(的)以焦虑不安的激动的风格演奏地(的),主要用于指
    In a restless, agitated style. Used chiefly as a direction.
  • 官能够重整其溃散的部队。
    The commander was able to rally the fleeing troops.
  • 调整后,全军军以上机关共减少1500余个机关部门,军队领导指体制进一步趋向精干、灵敏、高效。
    Following this, the total number of organs at and above the corps level was reduced by over 1,500, making the command structure leaner, more agile and efficient.
  • 乱花(钱),挥霍
    To spend(money) freely and rashly.
  • 约翰被认为是出色的指官。
    John is rated as an excelent commander.
  • 理顺分配关系,事关广大群众的切身利益和积极性的发
    Rationalizing the relations of income distribution bears on the immediate interests of the general public and the display of their initiative.
  • 区内的经济增长,是区内人民克勤克俭、努力掌握各种技能、发创意,并且坚定不移地向前迈进的成果。
    It has been built on the hard work, the thrift, the skills and ingenuity, and the determination of the people in the region to develop and to reap the benefits of economic growth.