中英慣用例句:
  • 美國東南部一地區,通常包括亞拉巴馬州、佐治亞州、路易斯安娜州、密西西比州和南卡羅來納州;在美國內戰以前這些州生産棉花和支持隸製。
    the southeastern region of the United States: South Carolina and Georgia and Alabama and Mississippi and Louisiana; prior to the American Civil War all these states produced cotton and permitted slavery.
  • 1959年在西藏進行的民主改革,徹底廢除了長達700多年的政教合一、貴族僧侶專權的封建農制度,昔日百萬農隸獲得了人身自由,成了新社會的主人。
    The democratic reform which took place in Tibet in 1959 eradicated the feudal serf system marked by the combination of government and religion and the dictatorship of nobles and monks, thus tens of thousands of serfs and slaves under the old system got their personal freedom and became masters of the new society.
  • 茲寄上本公司的訂單,請立即發運100包一等品美利羊毛。
    Herewith we have pleasure in hand you an indent for immediate shipment of100 bales of al merino wool.
  • 考芬,萊維1789-1877美國廢主義者,他的“在印度的貴格派教徒鄉村”是“幫助黑人逃跑的地下渠道”的重要部分
    American abolitionist whose Quaker village in Indiana was a significant part of the Underground Railroad.
  • 她自己為人也好,平日間待人接物,都很和藹,沒有一些兒氣,她傢裏有許多祖上的遺産,呼使婢,坐着穿吃,真的什麽都不用憂慮,衹有一件缺憾,就是她嫁了幾年,還不曾生個兒子,總覺得美中不足,雖然旁人沒因此就輕視了她。
    She herself treated others very well. In all her dealings with everyone, she was friendly and completely without airs. Her family had a great deal of inherited wealth, with servants and maids at their beck and call; no one had to work for a living. Truly no one had to worry about anything. There was only one thing of great regret; that is, after several years of marriage, she had not been able to beget a son. She had therefore felt something missed in the midst of plenty, although no one thought any less of her on account of this.
  • 隸的住處;販商;隸市場。
    slave quarters; slave trader; slave market.
  • 1959年叛亂平息後,中央人民政府順應西藏人民的願望,在西藏進行了民主改革,廢除了極端腐朽、黑暗的封建農制度,百萬農隸翻身解放,不再被作為農主的個人財産加以買賣、轉讓、交換、抵債,不再被農主強迫勞動,從此獲得了人身自由的權利。
    After the quelling of the armed rebellion in 1959, the central people's government, in compliance with the wishes of the Tibetan people, conducted the Democratic Reform in Tibet and abolished the extremely decadent and dark feudal serfdom. The million serfs and slaves were emancipated. They were no longer regarded as the personal property of serf-owners who could use them for transactions, transfer, mortgage for a debt or exchange or exact their toil. From that time on they gained the right to personal freedom.
  • 中國一貫認為,對於危及世界和平與安全的行為,諸如由殖民主義、種族主義和外國侵略、占領造成的粗暴侵犯人權的行為,以及種族隔離、種族歧視、滅絶種族、販賣隸、國際恐怖組織侵犯人權的嚴重事件,國際社會都應進行幹預和製止,實行人權的國際保護。
    China has always held that to effect international protection of human rights, the international community should interfere with and stop acts that endanger world peace and security, such as gross human rights violations caused by colonialism, racism, foreign aggression and occupation, as well as apartheid, racial discrimination, genocide, slave trade and serious violation of human rights by international terrorist organizations.
  • 沃剋,戴維1785-1830美國主張廢除隸製者,他的小册子沃剋的請求鼓勵隸為自由而戰
    A city of west-central Michigan, a suburb of Grand Rapids. Population,17, 279.
  • 舊西藏法律規定:“民反者均犯重法”,不但本人處死,而且傢産沒收,妻子為
    The law of old Tibet stated, "All civilians who rebel all commit felonies." In such incidences not only the rebel himself would be killed, but his family property would be confiscated and his wife be made a slave.
  • 隸們奮起反抗隸主。
    The slaves rebelled against their masters.
  • 隸們起來反抗隸主並把他們統統殺掉。
    The slaves rebelled against their masters and killed them all.
  • 於是,他就為爭取隸的自由更加辛勤地工作。不久,南方各州發動了叛亂。
    Then he worked still harder for freedom for the slaves. Soon the Southern States rebelled.
  • 隸們起來反抗壓迫他們的主人。
    The slaves rose in rebellion against their masters.
  • 在西藏頑固堅持農制度的農主和國外反華勢力相互勾結下,叛亂活動迅速蔓延。
    With the collusion of the Tibetan serf-owners bent on retaining serfdom and the foreign anti-China forces, the rebellious activities soon became rampant.
  • 非洲奴隸貿易
    slave trade in Africa
  • 不斷出現的隸起義導致了古羅馬帝國的覆滅。
    Recurrent slave uprisings brought about the downfall of the ancient Roman Empire.
  • 小型而略帶紅色的使用隸的螞蟻。
    small reddish slave-making ant species.
  • 他從隸主那裏把這些隸贖了回來。
    He redeemed the slaves from the control of the owner.
  • 對未參加叛亂的農的土地和其他生産資料實行贖買政策,1300多戶未參加叛亂的農主和代理人的90萬剋土地和82萬多頭牲畜由國傢支付贖買金4500多萬元。
    A policy of redemption was introduced with regard to the land and other means of production of serf-owners who did not participate in the rebellion. The 900,000 ke of land and over 820,000 head of livestock of the 1,300 serf-owners and their agents, who did not participate in the rebellion, were redeemed by the state at a cost topping 45 million yuan.
  • 不是同一農主的男女農結婚要繳納“贖身費”,有的是采取男換男,女換女的交換,有的是婚嫁後,夫妻雙方的領屬關係不變,將來生男孩歸夫方領主,生女孩歸妻方領主。
    Male and female serfs not belonging to the same owner had to pay "redemption fees" before they could marry. In some cases, an exchange was made with a man swapped for man and a woman for woman. In other cases, after a couple wedded, the ownership of both husband and wife remained unchanged, but their sons would belong to the husband's owner and their daughters to the wife's owner.
  • 他降低了隸人口的數量。
    He reduced the population to slavery.
  • 就這樣他的人民都淪為隸了。
    Its people were thus reduced to slavery.
  • 普魯士農奴製改革
    reform of Prussian serfdom
  • 據民主改革前調查,屬於十四世達賴的攝政大紮的達隆絳莊園共有土地1445剋,全勞力和半勞力農計81個,全年共支差21260天,折合勞動量為67.3人全年服勞役,即83%的農全年無償地為農主支差服役。
    According to a survey conducted before the Democratic Reform, the Darongqang Manor owned by Regent Dagzhag of the 14th Dalai Lama had a total of 1,445 ke of land, and 81 able-bodied and semi-able-bodied serfs. They were assigned a total of 21,260 corvee days for the whole year, the equivalent of an entire year's labor by 67.3 people. In effect, 83 percent of the serfs had to do corvee for one full year.
  • 與此同時,對國營工礦交通企業的生産和管理制度進行民主改革,廢除官僚資本企業遺留下來的封建把頭製等各種壓迫和役工人的舊制度,消除封建行幫、地域觀念造成的隔閡,建立工廠管理委員會和職工代表大會,吸收工人參加工廠管理,實現企業管理的民主化,使工人真正成為企業的主人,並調整舊的工資制度,推行勞動保險制度,提高了職工福利,改善了職工生活。
    At the same time, democratic reforms were carried out in the production and management systems of state-run industrial, mining and transportation enterprises.Various old systems which had oppressed and enslaved workers, such as the feudal gangmasters system practiced by bureaucrat-capitalist enterprises, were annulled.The divisive feudal trade associations and regionalism were abolished.Factory management committees and congresses of workers and staff members were established, which absorbed workers into factory management so as to realize democracy in enterprise management and make workers the real masters of their enterprises.Simultaneously, the old wage system was adjusted, a labor insurance system was introduced, and workers and administrative staff's welfare and living standards were improved.
  • 與此同時,對國營工礦交通企業的生産和管理制度進行民主改革,廢除官僚資本企業遺留下來的封建把頭製等各種壓迫和役工人的舊制度,消除封建行幫、地域觀念造成的隔閡,建立工廠管理委員會和職工代表大會,吸收工人參加工廠管理,實現企業管理的民主化,使工人真正成為企業的主人,並調整舊的工資制度,推行勞動保險制度,提高了職工福利,改善了職工生活。
    At the same time, democratic reforms were carried out in the production and management systems of state-run industrial, mining and transportation enterprises. Various old systems which had oppressed and enslaved workers, such as the feudal gangmasters system practiced by bureaucrat-capitalist enterprises, were annulled.The divisive feudal trade associations and regionalism were abolished. Factory management committees and congresses of workers and staff members were established, which absorbed workers into factory management so as to realize democracy in enterprise management and make workers the real masters of their enterprises. Simultaneously, the old wage system was adjusted, a labor insurance system was introduced, and workers and administrative staff's welfare and living standards were improved.
  • 天堂為,不如地獄為主。
    It is better to reign in hell than serve in heaven.
  • 天堂為,不如地獄為主。
    It is better to reign in hell than to serve in heaven.
  • 從此,西藏人民永遠擺脫了帝國主義的役和羈絆,回到祖國大家庭,和祖國各兄弟民族人民一樣,充分享受到民族平等的一切權利,開始走上了自由幸福的光明大道。”
    Since then, the Tibetan people shook off forever the fetters of imperialist enslavement and tramples and rejoined the large national family. Like our sibling races throughout the country, the Tibetan people fully enjoy all rights of national equality, and are embarking on a bright road of freedom and happiness."
  • 這位老鄰居來了白官,林肯跟他說了數小時關於解放黑的問題。
    The old neighbor called at the White House, and Lincoln talked to him for hours about the advisability of issuing a proclamation freeing the slaves.
  • 而在白宮,你將成為隸,處在沒完沒了的事務的無情壓力之下?quot;
    In the White House,on the other hand,you would be a slave and under the relentless pressure of never finished business."