中英惯用例句:
  • 一天,他骑着一头毛驴,走到内士,那是座古老的主教城。
    One day he arrived at Senez, which is an ancient episcopal city. He was mounted on an ass.
  • 想当初,罗贝尔·纳利曾把巴黎圣母院比做埃费索斯的著名的狄安娜神庙——被古代异教徒奉若神明并使埃罗斯特拉图斯名字永留于世——,认为圣母院这座高卢人大教堂“在长度、宽度、高度和结构上都远胜一筹”。
    How far it is from the epoch when Robert Cenalis, comparing Notre-Dame de Paris to the famous temple of Diana at Ephesus, *so much lauded by the ancient pagans*, which Erostatus *has* immortalized, found the Gallic temple "more excellent in length, breadth, height, and structure."
  • 当年杜尔多夫的市民得知没有足够的合金来建成他们爱戴的詹·威廉王子的骑马雕像时,他们捐出了自家的银器。
    Silver spoons were donated by the citizens of Dusseldorf when they learned that insufficient alloy was avail-able to complete their equestrian statue of popular prince Jan Wellem.
  • 尔马美国阿拉巴马州中部偏南一城市,位于蒙哥马利市以西。在1965年,这里是小马丁·路德·金领导选举者登记运动的所在地。人口23,755
    A city of south-central Alabama west of Montgomery. In1965 it was the site of a voter registration drive led by Martin Luther King, Jr. Population,23, 755.
  • 麦,亨利1813-1898英国发明家和冶金学家,有100多项专利发明,以贝麦炼钢法最为著名
    A city of north-central Alabama south-southwest of Birmingham. Founded as a mining town, it was named after Sir Henry Bessemer. Population,33, 497.
  • 支吾,搪不说真话,含糊其词
    To stray from or evade the truth; equivocate.
  • 最后,远处东边是樊尚林苑及其七座四角塔楼;南边是比特及其尖顶小塔;
    Finally, far away to the east, Vincennes, and its seven quadrangular towers to the south, Bic阾re and its pointed turrets;
  • 气管被阻时听疹器听到的反常高音声(如在哮喘或慢性支气管炎)。
    presence of abnormal high-pitched sound heard with a stethoscope when an airway is blocked (as in asthma or chronic bronchitis).
  • gps信号很容易受干扰,即使是最敏锐的间谍卫星也难以透过云层寻找目标,而且无数军队和系统之间的通讯常常阻信号。
    GPS signals are easily jammed; the sharpest-eyed spy satellites have trouble seeing through clouds; and communications among myriad military forces and systems frequently clog the airwaves.
  • 用于观察或作为阻气球的小的软式飞艇。
    a small nonrigid airship used for observation or as a barrage balloon.
  • 昆腾公司首席执行官德-侯因说,通用公司想成为"第一家生产一百万辆使用燃料电池汽车并投放使用"的公司。
    GM wants to be "the first company to put one million fuel cell vehicles on the road," said Quantum chief executive Syed Hussain.
  • 他偷偷地给搬运工人两角五分钱的硬币。
    He slipped the porter a quarter.
  • 因此,请您聆听一下这钟楼乐队的奏鸣,想象一下在整个音响之上弥散开来的五十万人的悄声细语、纳河永无尽期的哀诉、风声没完没了的叹息、天边山丘上宛如巨大管风琴木壳的四大森林那遥远而低沉的四重奏;
    Lend an ear, then,to this concert of bell towers; spread over all the murmur of half a million men, the eternal plaint of the river, the infinite breathings of the wind, the grave and distant quartette of the four forests arranged upon the hills, on the horizon,like immense stacks of organ pipes;
  • 沿河的堤岸,虽然冲垮了,或者说有几个地段中断了,还是沿着纳河而下,从比利炮台一直延伸到树林炮台,换言之,从今日丰登谷仓所在地直至杜伊勒里宫所在地。
    Its quay, broken or interrupted in many places, ran along the Seine, from the Tour de Billy to the Tour du Bois; that is to say, from the place where the granary stands to-day, to the present site of the Tuileries.
  • 智能汽车城市交通阻将得以减少,因为司机将使用电子地图帮助他们寻找到达目的地的最快捷路线并避开交通阻
    Intelligent cars Traffic congestion in cities will be reduced because drivers will use electronic route maps to find the quickest at to their destination and avoid traffic jams.
  • 在罗斯福大道,上下班时间通勤人士坐在车里寸步难移,羡慕地仰望眷上升机。别气馁,交通拥空中也有份。
    To those rush hour-commuters who sit immobilized in traffic on the Franklin Delano Roosevelt Drive, gazing enviously at the helicopters above, take heart. Gridlock has gone airborne.
  • 凯和鲁悄悄地谈着什么。
    Kiah and Seru talked quietly.
  • 那时奎尔一家人暂时凑合着住在候诊室里,他们的遭遇引起了一位护士的同情。这护士名叫劳拉·丹尼斯,在詹姆斯患心肌梗后一直护理他。
    While the Quills camped out in a waiting room, the family caught the attention and sympathy of a nurse named Laura Danis who had been caring for James since the heart attack.
  • 如软木在水中一样毫无目的地来回动。
    bob aimlessly, as of a cork in water.
  • 尔的妻子是密歇根州歌剧院的董事会成员,她曾成功地将三大男高音歌唱家邀请到底特律作为他们1999年北美形象的代言人。
    His wife, a board member of the Michigan Opera Theatre, was, ahem, instrumental in bringing the Three Tenors to Detroit for their only 1999 North American appearance.
  • 哦,行李架已经满了。
    Oh, the luggage rack is full.
  • 用索瓦尔的说法,叫“城岛”,在他杂乱的著作中有时也有一些文笔优美的词句:城岛宛如一艘大船顺流驶向纳河中央,结果陷入泥沙而搁浅了。
    "The island of the City," as Sauval says, who, in spite of his confused medley, sometimes has such happy turns of expression,--"the island of the city is made like a great ship, stuck in the mud and run aground in the current, near the centre of the Seine."
  • 塌方把铁路堵塞了。
    The railroad was blocked by a landslide.
  • 筑路碎石用于铺路面或用于填铁轨枕木间空隙的碎石
    Broken stones used for road surfaces or railroad beds.
  • 大雨堵塞下水道。
    The heavy rainfall backed up the sewers.
  • 爱德蒙于是拿回手,仔细看了看这边正在焦急为难的美苔丝,又看了看那边怀着阴郁敌意的弗尔南多。
    Edmond then cast his eyes scrutinizingly at the agitated and embarrassed Mercédès, and then again on the gloomy and menacing Fernand.
  • 随着这些动作,拉尔夫·斯宾消失了,取而代之的是基米·范林丁。
    With that act Ralph D.Spencer passed away and Jimmy Valentine took his place.
  • 基米来到了普兰特旅馆登记时签的是拉尔夫·d·斯宾,他在那里租赁了一个房间。
    Jimmy went to the planters’ Hotel, registered as Ralph D.Spencer, and engaged a room.
  • 他从斯宾鞋店对面马路的一家杂货店中,详细地观察了拉尔夫·斯宾的一举一动。
    From the drugstore across the street from Spencer’s shoe-store he got a good look at Ralph D.Spencer.
  • 拉尔夫·斯宾先生,这只由基米·范林丁的灰烬中再生的凤凰——灰烬是由突然袭来的爱情之火燃成的——在爱尔摩定居下来了,并且取得了成功。
    Mr. Ralph Spencer, the phoenix that arose from Jimmy Valentine’s ashes—ashes left by the flame of a sudden attack of love—remained in Elmore and prospered.
  • 在一年的时间里,拉尔夫·斯宾先生达到了这样一种境况:他赢得了本地大多数居民的尊敬;他的鞋店生意兴隆;他和安娜贝尔也将于两周内喜结良缘。
    In a year the situation of Mr. Ralph Spencer was this: he had won the respect of most of the inhabitants of the place, his shoe-store was prospering, and he and Annabel were to be married in two weeks.
  • 把衣服塞进手提箱里
    Rammed the clothes into the suitcase.